82

Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский буржуазный драматург, автор нравоучительных комедий и мелодрам.

83

Бедлам — хаос (по названию больницы для умалишенных в Лондоне).

84

Дьякон подал руку Евгении Петровне… — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.

85

Ритурнель — небольшое музыкальное вступление перед началом танца.

86

Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.

87

Шэн — фигура в танце.

88

«О мейн либер Августен…» (О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.

89

Вояжировать — путешествовать.

90

Зажор — талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.

91

Мериносовый — из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.

92

Юлия Пастрана — женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.

93

Есть сила благодатная… — слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».

94

…«шумим, братец, шумим»… — слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).

95

…не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах… — Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).

96

…не имел слабости Шпекина… — Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.

Вы читаете Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату