Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский буржуазный драматург, автор нравоучительных комедий и мелодрам.
Бедлам — хаос (по названию больницы для умалишенных в Лондоне).
Дьякон подал руку Евгении Петровне… — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.
Ритурнель — небольшое музыкальное вступление перед началом танца.
Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.
«О мейн либер Августен…» (О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.
Вояжировать — путешествовать.
Зажор — талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.
Мериносовый — из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.
Юлия Пастрана — женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.
Есть сила благодатная… — слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
…«шумим, братец, шумим»… — слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).
…не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах… — Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).
…не имел слабости Шпекина… — Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.