серого цвета, выделывавшиеся в селе Решетиловке Полтавской губернии.
Пыха (укр.) — гордость, надменность, заносчивость.
Худоба (укр.) — имущество.
Село Перегуды. — Вымышленное украинское село Перегуды фигурирует у Лескова также в написанном в середине 1890-х годов «Заячьем ремизе» (см. наст, изд., т. 9).
Дивитимусь (укр.) — посмотрю.
«Варварское время» — морозы на св. Варвару (4 декабря ст. ст.).
Очипок — платок, волосник, чепец.
Паляница (укр.) — род пшеничной булки.
…как баран ждал Авраама… — Лесков имеет в виду библейский рассказ (в «Первой книге Бытия») о том, как Авраам, повинуясь повелению бога, готов был принести в жертву ему своего сына Исаака. Господь, испытав верность Авраама, в последнюю минуту удержал занесенную над сыном руку; вместо Исаака в жертву был принесен находившийся поблизости баран.
Штунда — этим названием объединяются различные рационалистические религиозные секты, особенно распространенные на Украине.