Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прекрасной стране (франц.).
И особенно в хорошей компании (франц.).
Лыча — мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Кумган — горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
До свидания (от франц. au revoir).
Довольно (от франц. assez).
мой дорогой (от франц. mon cher).
Солдатская игра в карты. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом. (Прим. Л. Н. Толстого.)