15

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — знаменитый английский поэт, историк и государственный деятель.

16

Чартисты — участники движения в поддержку Хартии (англ. Charter), документа, провозглашавшего требование политических прав и свободы для трудящихся.

17

Речь идет о боевых действиях английской армии в Португалии и Испании в период Наполеоновских войн.

18

Добропорядочность (лат.).

19

Мунши — учитель, как правило, языка. — Перевод некоторых повторяющихся иностранных слов и выражений см. в конце книги.

20

Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.

21

Майдан — поле, место для упражнений.

22

Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).

23

Шабаш! — Браво!

24

Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).

25

Капитан Александер Бернс (1805–1841) — английский офицер, путешественник и дипломат. Среди афганцев был известен под прозвищем Секундар (искаж. от Александер).

26

Гильзаи — одно из крупнейших племенных объединений пуштунов (афганцев).

27

Кызылбаши (тюрк. «красноголовые») — объединившиеся тюркские кочевые племена Малой Азии и Азербайджана; носили шапки с 12 красными повязками (в честь 12 шиитских имамов), из-за чего и получили свое прозвище.

28

В переводе с английского — хлопок, вата.

29

Уильям Нотт (1782–1845), английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.

Вы читаете Флэшмен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату