30

Кафиры — неверные, т. е. не мусульмане.

31

Сэр Роуленд Хилл (1795–1879) — английский чиновник, заложивший основы современной почтовой системы.

32

Скимитар (ятаган) — рубяще-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.

33

Так англичане называли низкорослых туземных лошадей.

34

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) — британский путешественник, писатель и дипломат, автор классического английского перевода сказок «Тысячи и одной ночи».

35

Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).

36

У. Шекспир «Макбет». Акт II. Сцена 2 (Пер. Ю. Корнеева).

37

Хавилдар — сержант.

38

Рэндольф Мюррей принес в Эдинбург весть о разгроме шотландской армии в битве с англичанами при Флоддене (9 сентября 1513 г.). В этой битве полег весь цвет шотландского рыцарства, в том числе король Яков.

39

Янки-Дудль — народная английская песня. В 1755 г., во время Англо-французской войны, британские солдаты завезли ее в Америку. Она полюбилась в тамошних колониях, а затем сделалась неофициальным гимном США.

40

Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

41

Юнион Джек — государственный флаг Великобритании.

42

Лорд Джордж Пэджет (1818–1880), при Балаклаве командовал 4-м (собственным Ее Королевского Величества) Легким драгунским полком.

43

Бредовые галлюцинации (лат.).

44

Пунка-валла — слуга-туземец, машущий опахалом.

45

Вы читаете Флэшмен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату