9
Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.
10
Баррио — бедный (как правило, латиноамериканский) квартал
11
Шрайнеры (от англ. shrine — святыня) — члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.)
12
Уорбэйби (англ.) — дитя войны
13
Саут-Айленд, или Южный Остров, — самый большой из островов Новой Зеландии
14
Сэмми ссылается на любимую песню борцов за гражданские и прочие права «Мы победим» (We Shall Overcome). В этой песне есть строчка. «Правда сделает тебя свободным». Фраза взята из Евангелия от Иоанна (8: 32) и в русском переводе звучит: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными»
15
Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз — американские граверы конца XIX века, совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта
16
СФДП — сан-францисский департамент полиции
17
Panhandle (англ.) — ручка сковородки
18
Кимчи (чимчи) — корейское овощное блюдо, очень острое и пряное
19
Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин — старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами
20
Масс. — сокращение от Массачусетс
21
Шаффл — танец с характерными шаркающими движениями ног
22
«Миранда» — знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г, некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, т, к, полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел — но за другое.