23
Чарльз Мэнсон — глава небольшой сатанинской секты, зверски убившей актрису Шарон Тэйт (жену режиссера Романа Поланского) и всех собравшихся у нее гостей
24
Патио — крытый двор.
25
Берри (англ.) — ягода
26
N. Y. С. — Нью-Йорк-Сити
27
Гигер Г. Р. (р. 1940) — швейцарский художник, работающий также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауда, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологнческих форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979)
28
Ар-Ви — RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха
29
Для любопытных — на вывеске было написано IN-AND-OUT BURGER Франклин разбил буквы В и второе R, получилось вроде «импульс сунь-вынь»
30
По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр. «девятка на четыре часа»).
31
В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.
32
Nom de guerre (фр.) — псевдоним, букв, «боевое имя». Лавлесс — главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965 — 1969). Известен киноримейк конца 90 -х (реж. Барри Зоненфельд)
33
Nombre (исп.) — имя
34
Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели
35
Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т, д.
36
La Noche de Muerte (исп.) — «Ночь мертвых», традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября
37
Хибати — японская жаровня