переводить, но от ужаса глаза переводчика так расширились, что теперь почти не уступали размером глазищам стратиомимуса.

Он появился из-за дерева. Оставалось только диву даваться, как искусно сумел замаскироваться этот гигант, — албертозавр был около пятнадцати футов ростом и весил несколько тонн. Уилл никак не мог отвести взгляд от клыков хищника. Раньше ему случалось так мучительно сосредоточиваться только на страховочных ремнях, когда собирался заняться воздушной акробати? кой в седле Цирруса.

Из самой глубины гортани динозавра раздалось грозное рычание. Уилл отступил на шаг и наткнулся на Чаза. Протоцератопсу ничего объяснять не потребовалось. Бегство только спровоцировало бы хищника, к тому же в чаще леса у путников не было возможности избежать столкновения с огромным, но ловким противником.

В любом случае, это уже не имело значения. Не успел Уилл опомниться, как из-за деревьев показались еще два гиганта. Они казались немного меньше, чем первый, но тем не менее каждый был размером с парочку слонов. Теперь уже точно любое отступление было невозможно.

Некуда бежать, негде спрятаться. Оставалась только одна очень маленькая и очень слабая возможность.

— Поговори с ними! — шепнул Уилл цератопсу.

— Попробую…

— Ты уж постарайся, иначе они закусят нами.

Отчаянно кивая, переводчик неуверенно шагнул вперед. Он встал на задние лапы и взмахнул над головой одной из передних конечностей — это был традиционный приветственный жест. Потом он нерешительно произнес приветствие на языке хищников. Получилась лишь жалкая пародия на устрашающее рычание, но самый огромный из албертозавров, казалось, все же задумался. Двое приотставших мясоедов что-то прорычали в ответ.

Первый шаг к переговорам оказался успешным. Хотя положение по-прежнему было устрашающим. Трое маленьких путешественников против троих плотоядных гигантов. Возможно, албертозавры хотят поговорить… или спорят между собой, как им разделить добычу. «Интересно, — подумал Уилл, — кому из них я достанусь на закуску?». Надо же, какое невезение — бежать и напороться прямиком на трех хищников, разгуливающих в полуденную жару. То обстоятельство, что исход схватки был предрешен, не приносило ни малейшего утешения.

Самый большой из плотоядных динозавров что-то пророкотал.

Уилл придвинулся поближе к переводчику:

— Что он говорит?

— Тише, — огрызнулся Чаз. — Я хочу быть уверенным, что все понял правильно. Для плотоядных очень важна интонация.

Уилл покорно умолк.

— Он спрашивает… что мы трое делаем здесь в такое пекло. — Протоцератопс недоуменно воззрился на Уилла. — Что ты улыбаешься, Уилл Денисон? Или ты находишь наше положение смешным?

— Нет. Просто я только что подумал то же самое про них.

— Я не уверен, что проявление любознательности сможет нам помочь, к тому же он только притворяется, что интересуется нашим мнением. Он и его спутники совсем не нуждаются в благородной беседе.

«Блюдо быстрого приготовления, — думал про себя Уилл. — Значит, вот как мне суждено закончить свою жизнь». После всего, что они пережили с отцом, — ураган на море, кораблекрушение у берегов Динотопии, начало новой жизни в этой странной стране, — ему было предопределено закончить свои дни в плотоядной пасти. Невыносимо было просто стоять и ждать неминуемой трагической развязки.

— Скажи им, что мы здесь делаем. Скажи, зачем мы пришли сюда.

— Ты правда думаешь, что это произведет на них какое-то впечатление?

— У тебя есть идеи получше?

— Нет, — угрюмо ответил Чаз, — ничего у меня нет.

Обратив все свое внимание на албертозавра, он вновь принялся утонченно рычать. Уилл старался не оглядываться. Он уже чувствовал на своей шее теплое зловонное дыхание. Всего одно движение, он знал. Хищнику будет довольно один раз сомкнуть челюсти.

Албертозавр ответил Чазу.

— Боюсь, что все напрасно, — сказал переводчик, обращаясь к своим спутникам. — Они не интересуются нашими причинами и целями. Их интересует только, как им удовлетворить свой аппетит, который сейчас лишь усиливается.

— Сделай же ты хоть что-нибудь! — воскликнул Уилл. — Успокой их, скажи им, что, если они нас отпустят, мы вернемся с рыбой. С целой повозкой рыбы!

Испуганная Килк щебетала на своем языке. Таким образом, несчастному протоцератопсу приходилось выслушивать одновременно два потока советов на двух разных языках:

— Ты не сможешь уговорить хищника.

— Да, но ты сможешь! Ты сможешь убедить любое существо, которое способно мыслить. Я знаю, я видел, как это делается. Переводчик Бикс…

— Ах, Бикс. А я, по-твоему, кто? Я только ученик, как и ты. У меня нет большого опыта в этом деле. Я могу только помочь тебе понять стратиомимуса, но не больше. Не думаю, что даже прославленный Бикс смог бы договориться с тремя хищниками, рыщущими в поисках пищи. Почему они колеблются? Потому что у нас нет ни оружия, ни поддержки савроподов и совершенно ясно, что мы здесь по собственной воле.

— Тогда тем более нечего терять, попытка не пытка, — настаивал Уилл.

Предводитель албертозавров нетерпеливо фыркнул и сделал шаг вперед. Это был весьма внушительный шаг, но Уилл и его спутники не отступили. Им некуда было бежать, оставалось только ждать. Взгляд огромных круглых глаз хищника метался между Уиллом и Килк. Словно албертозавр решал, какая из двух жертв — более лакомый кусочек. Один-единственный прыжок — и все будет кончено. В последний момент Уилл закрыл глаза, в одно мгновение перед ним промелькнула вся его недолгая жизнь. Об одном он только сожалел: что не попрощался с Сильвией и отцом. Что ж, надо довериться Чазу — маленький переводчик делал все возможное: усердно ворчал и рычал на чужом языке. Но албертозавры не торопились с ответом.

— Я сказал, что нас отправили с поручением, у нас спасательная миссия и что на их территории мародерствуют странные люди. Они очень обрадовались этой новости. Это обещает хорошую и легкую охоту. А что касается нашей миссии, она для них ровно ничего не значит. Есть какие-нибудь умные соображения?

Уилл отчаянно пытался думать о чем-то, кроме горячего зловонного дыхания. Что можно еще сказать? Придумать что-нибудь невозможно, для этого нет времени, еще хуже, что публика состоит из таких неблагодарных слушателей.

Над лесом пронеслось ужасное рычание, накрывшее все остальные звуки леса, от которого замертво падали птицы. Предводитель албертозавров обернулся и запрокинул голову, словно хотел что-то высмотреть в южном направлении. То же самое повторили два его спутника. Уилл тоже тревожно обернулся в ту сторону. Килк и Чаз последовали его примеру.

Еще не угасло эхо от первого, как раздался второй, еще более устрашающий рев, так что с деревьев осыпалась листва. Земля дрожала, словно сильное землетрясение вырвалось наружу, послав впереди себя грохот.

Близкая добыча перестала привлекать их внимание, албертозавры все как один бросились наутек. Сильные, мощные ноги быстро уносили их в густые заросли. Они выстроились колонной, двое тех, что поменьше, бежали следом за самым огромным.

Килк жалобно простонала. Этот одиночный звук растворился в создавшейся неестественной тишине. Не было нужды переводить. Было понятно, что она воскликнула: «Что же теперь будет?»

«Что бы это ни было, — сказал себе Уилл, — хуже уже не будет». Но он ошибался.

Прямо к ним шли два здоровенных взрослых тираннозавра, массивные челюсти наполовину открыты, желтые глаза горят гневом. Тонкие передние лапы соприкасались впереди кончиками тяжелых когтей. Они вдвоем весили, пожалуй, больше четырнадцати тонн. Едва завидев разъяренных гигантов, албертозавры

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×