Тем временем виновники прошлогоднего безобразия, о котором с таким удовольствием вспоминала леди Джерси, даже не подозревали ее воспоминаниях; они совершенно позабыли о скандальной славе сегодняшней даты. Они как раз желали спокойной ночи своим крохотным отпрыскам, а потом и сами собирались рано лечь спать, что вошло у них в весьма приятную привычку.

И так случилось, что как раз в тот момент, когда лорд Сторм и его леди входили в просторные хозяйские апартаменты, чтобы насладиться дружеской беседой, а возможно, и чем-нибудь другим, не столь многословным, но исключительно приятным, музыканты в «Олмаке» заиграли веселую мелодию, которая, может, ничем особенным и не отличалась, но зато вывела дремавшую маркизу из почти коматозного состояния.

Леди Джерси воспользовалась этим, чтобы заглянуть в комнату, где играли в карты, решив отыскать там отлынивающих холостяков и заставить их подойти к дамам, волею случая оставшимся без кавалеров, – в этом году их было даже больше, чем в прошлом.

Бедняжка леди Джерси – она слишком неудачно выбрала время, чтобы покинуть бальный зал, и не увидела, как Кевин Ролингс, новый граф Локпорт, позволил лакею освободить себя от высокого шелкового черного цилиндра, темно-синей бархатной вечерней накидки (разумеется, отороченной соболем), девственно-белых лайковых перчаток и красивой ротанговой трости.

Шагнув к ближайшему большому зеркалу в позолоченной раме, чтобы убедиться в безупречности своего внешнего вида, граф лениво вошел в бальный зал – помещение, которым он пренебрегал последние десять лет. Игнорируя ахи и пронзительные шепотки, которыми сопровождалось его появление, и не пытаясь изменить выражение мучительной скуки, портившее его красивое лицо, граф обвел зал своими светлыми глазами с видом человека, который ищет что-то, чего не существует в природе.

Кевин еще раз напомнил себе, что шансов отыскать другое такое сокровище, как Аманда, во всей Англии (уж не говоря о вялом и скучном высшем обществе) практически нет. Подавив полный жалости к себе вздох, он расправил обтянутые атласом плечи и приготовился предложить себя, недавно получившего титул, богатого, а потому весьма завидного жениха, в качестве достойной дичи всем присутствовавшим здесь дамам – охотницам за мужьями.

Жизнь умеет особым образом заставлять человека идти по дорогам, на которые он клялся никогда не ступать; титул графа принес Кевину не только разнообразные привилегии, но и ответственность; в частности, он был обязан как можно быстрее устроить собственную детскую.

Если бы было возможно найти женщину такую же прелестную, умную, такую неповторимую, как Аманда, Кевин не ощущал бы так остро, что жертвует свободой. Пропадите вы пропадом, Джаред Делани и Бо, покинули своего друга в час нужды!

Леди Джерси, во взгляде которой засветилось неприкрытое ликование, спускалась с лестницы, ведя за собой дебютантку этого сезона, мисс Четсворт – с лицом, похожим на кусок сырого теста. Когда она направилась прямиком к съежившемуся графу, у Кевина в голове мелькнула безумная мысль: а стоит ли окончательный приз – неважно какой – таких усилий?

Но, увы, это уже совсем другая история.

,

Примечания

1

Bon mots (фр.) – острота. – Прим. пер.

2

Мейфер – фешенебельный район Лондона.

3

Фараон – карточная игра.

4

«Уайтс» – аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1755 г.

5

«Тэттерсоллс» – старейший аукцион лошадей в Англии.

6

Карлтон-хаус – лондонская резиденция принца-регента.

7

Черити (Charity) – милосердие (англ.).

8

Фейт (Faith) – вера (англ.).

9

Хоуп (Норе) – надежда (англ.).

10

Soiree – званый вечер (фр.)

11

Миссис Сиддонс – знаменитая английская трагическая актриса Сара Сиддонс (1755–1831); прославилась исполнением ролей в шекспировских трагедиях; ушла со сцены в 1818 г.

12

«Змейки и лестницы» – популярная настольная игра, рас считанная на детей с четырех лет.

13

Вы читаете Вызов гордости
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату