68

А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.

69

Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)

70

Там же, с. 54.

71

Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.

72

Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.

73

Там же, с. 163.

74

Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – «Литературный критик», 1937, № 8.

75

Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 191.

76

Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.

77

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.

78

Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.

79

Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.

80

В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34– 35.

81

Сатиры Ювенала в переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.

82

Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.

83

Там же.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату