68
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
69
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)
70
Там же, с. 54.
71
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.
72
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
73
Там же, с. 163.
74
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – «Литературный критик», 1937, № 8.
75
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 191.
76
Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.
77
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
78
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
79
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
80
В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34– 35.
81
Сатиры Ювенала в переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.
82
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
83
Там же.