Национальный переводческий центр (англ).
355
«Санди Нью-Йорк таймс».
356
Гай Дэниэлс.
357
Уолт Уитмен.
358
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
359
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress»
360
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
361
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
362
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
363
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
364
Сокровища из России
365
Вступление к произведениям Толстого
366
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила
367
Мудрость в ее критериях
368
«Чудо-дерево»
369
Непереводимы