Лизе Галлахер и многим другим сотрудникам «Харпер/Коллинз», Нью-Йорк. Спасибо моему пресс-агенту Анне; Марку Ричардсу — за руководство моим веб-сайтом; Кевину — за руководство всем на свете; а также Анушке за чудные тортильи и за «Убить Билла»; Джулз, ее злой тетке, и Кристоферу, «нашему человеку в Лондоне». Особая благодарность Мартину Майерсу, суперрепортеру, который спас мое душевное здоровье в минувшее Рождество, и всем прочим верным и честным репортерам, продавцам книг, библиотекарям и, наконец, читателям, благодаря которым мои книги все еще стоят на полке.
Примечания
1
День мертвых (исп.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лови день (лат.).
3
Красный Крест (фр.).
4
Закрыто в связи с похоронами (фр.).
5
Холм, пригорок (фр.).
6
Блинная (фр.).
7
Название «Крошка зяблик» («Le P'tit Pinson», букв.: «маленький зяблик») образовано от фамилии владельца бара Лорана Пансона, о котором речь пойдет далее.
8
Площадь Фальшивомонетчиков (фр.).
9
Кондитерская (фр.).
10
Хлеб мертвого (исп.).
11
Миктекасиуатль — в мифологии индейцев Центральной Америки жена бога смерти и подземного мира Миктлантекутли.
12
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер… (фр.)
13
Блошином рынке (фр.).
14