…не настали еще все времена и сроки… — Не совсем точная цитата из ответа Иисуса Христа апостолам. См. выше, примеч. к с. 55.
«Выйди из народов и составь свою особь и знай, что с сих пор ты един у бога, остальных истреби ~ единись и эксплуатируй и — ожидай, ожидай…» — По- видимому, Достоевский концентрировано цитирует ряд положений Талмуда в истолковании М. И. Гриневича — автора издания «О тлетворном влиянии евреев на экономический быт России и о системе еврейской эксплуатации» (СПб., 1876).
…кабалист-раввин… — У евреев — проповедник и хранитель учения иудаизма (от др. — евр. gabbalach — предание и rabbi — наставник).
Загорит, заблестит луч денницы… — Достоевский неточно приводит строки из песни Рахили в драме Н. В. Кукольника «Князь Даниил Васильевич Холмский» (акт II, явл. 2). В оригинале:
Загорит, Заблестит Свет денницы… <span class='source2'>(Кукольник Нестор. Соч. драматические: В 2 т. СПб., 1852. Т. 2. С. 415). «Всяк за себя и только за себя ~единственно для себя»… — Эта «основная идея» или «нравственный принцип» западноевропейской буржуазии подвергался Достоевским ожесточенной и глубокой критике еще в «Зимних заметках о летних впечатлениях».
Куртаж (от франц. courtage) — вознаграждение маклеру за посредничество при совершении какой-либо сделки.
Разве покойный парижский Джемс Ротшильд был дурной человек? — Речь идет о французском банкире бароне Джеймсе Ротшильде (1792–1868). В этом замечании Достоевского чувствуется отголосок герценовских характеристик Джеймса Ротшильда в «Былом и думах» (см.: Герцен А. И. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1959. Т. 10. С. 135–140).
…пишет мне одна ~ благороднейшая и образованная еврейская девушка… — Корреспондентка Достоевского Софья Ефимовна Лурье (см. о ней: XXIII, 379– 380).
…ну что если тут же к этому освобожденному мужику — нахлынет всем кагалом еврей… — Здесь и ниже Достоевский частично опирается на сообщения тогдашних консервативных изданий, из которых в первую очередь должны быть названы «Книга Кагала. Материалы для изучения еврейского быта. Собрал и перевел Яков Брафман» (Вильно, 1869) и упоминавшаяся выше книга Гриневича. Первая из этих книг была в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. М.; Пг., 1922. С. 46).
Но «бу́ди! бу́ди!» Да будет полное и духовное единение племен и никакой разницы прав! — Эти слова Достоевского предваряют проповеди старца Зосимы в романе «Братья Карамазовы».
Видел я Росси в Гамлете и вывел заключение, что вместо Гамлета я видел господина Росси. — Итальянский актер-трагик, переводчик Шекспира, драматург, критик и мемуарист Эрнесто Росси (1829–1896), начиная с 1877 г. неоднократно гастролировал в России.