«Сказка — это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением»
См. комментарий В. Я. Проппа к этому определению
152
Ср. у С. Томпсона:
«Французское выражение „conte populaire', немецкое слово „Marchen', норвежское „eventyr', шведское „saga' и русское „сказка', конечно же, отнюдь не всегда означают в точности одно и то же»
См. также в книге В. Я. Проппа «Русская сказка» главу «Обозначение понятия „сказка' на разных языках» (с. 32–36). В этой связи стоит процитировать такое признание нашего известного сказковеда:
«…создание сравнительной фольклористики в мировом масштабе есть дело довольно далекого будущего»
153
См., например:
Одна из вставных новелл в романе Апулея (II в. н. э.) «Золотой осел» — «Амур и Психея». В основе этой новеллы — сказочный сюжет, иной вариант которого известен нам по сказке С. Т. Аксакова «Аленький цветочек» (ср. ниже о бенгальской сказке «Царевич Шобур»).
Сказочные сюжеты так или иначе использовали и итальянские новеллисты XIV–XVII вв. Знаменитый «Декамерон» Боккаччо (XIV в.), по утверждению сказковедов, наполовину состоит из сюжетов фольклорных. Дж. Страпарола (XVI в.) обработал несколько сказок в своем сборнике новелл «Приятные ночи» (см.:
В конце XVII в. издал сборник своих сказок Шарль Перро. Сказковеды считают их очень бережным воспроизведением сказок фольклорных. Как будет показано ниже, некоторые из сюжетов бенгальских сказок, представленных в этой книге, имеют параллели в книгах Дж. Страпаролы, Дж. Базиле и Ш. Перро.
154
155
См., например:
156
См.:
157
На эту тему есть специальное исследование:
158
См. английский перевод с иллюстрациями, также ставшими классическими: NorwegianFolkTales. From the Collection of Peter Christen Asbjornsen (and) Jorgen Мое. Illustrated by Erik Werenskiold (and) Theodor Kittelsen. Tr. by Pat Shaw Iversen (and) Carl Norman, Oslo. Dreyers Forlag, 1978.
159
См.:
160