Нанкин – город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20-х гг. ХХ века континентальный Китай.

13

«Домзак» – «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.

14

Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) — печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австро-венгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.

15

Синоби – ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не по-японски, а по-китайски.

16

Нихон – Япония.

17

Smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа (англ.)

18

Итон – привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

19

nobless oblige – положение обязывает (франц.)

20

Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

21

Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

22

Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.

23

Гриссини – хлебные палочки со специями.

24

Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

25

Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90-х гг. ХIХ в.

26

В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.

Вы читаете Предначертание
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату