ее, а затем очередь дошла и до Делии. Майк радостно обнял ее.
– Мы с отцом собирались отпраздновать это событие. Он обещал устроить ленч, если все закончится хорошо. Вы пойдете с нами? – У парня сияли глаза.
Делия, уже готовая отказаться, увидела, что Уолтмен-старший нахмурился, и вдруг передумала. Интересно, как он поведет себя теперь, когда сын оправдан и нужда в ней полностью отпала?
Она была уверена, что знает все наперед. «Благодарю, Бейсингер, и… пламенный привет». Конечно, больше никаких поцелуев, но все же любопытно, чем все это кончится. Она широко улыбнулась.
– Да, Майк, с удовольствием. Спасибо. А мисс Голдберг ты тоже приглашаешь?
Мелани, не дав юноше и рта раскрыть, покачала головой.
– На меня не рассчитывайте, я слишком занята. – Затем она наклонилась к подруге и шепнула: – Теперь, когда все закончилось, не хочу быть третьей лишней, вы с Барри и без меня поладите. Желаю удачи.
– Не нужно мне никакой удачи! – так же тихо, но с чувством возразила Делия. – Глаза бы мои его не видели!
– Тогда зачем ты приняла приглашение?
– Чтобы не обижать Майка. «Рассказывай сказки» – было написано на лице умненькой Голдберг. Она понимающе улыбнулась и заторопилась к автостоянке.
– Садитесь в машину, – отрывисто бросил Барри Уолтмен.
Ничего себе радушие, подумала Делия, начиная жалеть, что согласилась на ленч.
– Спасибо, но лучше я поеду за вами следом, – холодно ответила она.
Он безразлично пожал плечами.
– Как хотите.
Еще бы не хотеть… Иначе ему придется везти ее домой или вызывать такси, а какой в этом смысл?
Майк тревожно смотрел на обоих, чувствуя неладное, и гадал, правильно ли он поступил. Его приглашение было чистейшей импровизацией, и теперь юноша явно жалел о своей опрометчивости.
Делии тут же стало жаль парня. За последние месяцы бедняга многое пережил; не следовало его расстраивать. Она тепло улыбнулась.
– Так чего мы ждем? Поехали!
Судя по выражению лица Майка, он бы охотно поехал с ней, но тут отец рявкнул на него, и тот быстро полез в огромный папашин лимузин.
Уолтмен вылетел со стоянки на полной скорости, и Делии, не сообразившей спросить, куда они едут, тоже пришлось нажать на газ, чтобы не отстать. В конце концов они добрались до юго-восточного предместья Филадельфии и остановились у громадного старинного особняка, превращенного в фешенебельный отель.
В ресторане царила атмосфера старомодной учтивости, сразу же покорившая Делию. Через минуту на столе оказались напитки. Потягивая минеральную воду, Делия с любопытством осматривала сводчатый зал.
– Признаюсь, что напрасно не доверял вам, Бейсингер. Я делаю это и с чувством вины, и с радостью.
Делия удивленно устремила взор на Барри.
– Это что, комплимент? – холодно спросила она.
– В каком-то смысле. Спасибо вам за спасение доброго имени моего сына, – хмуро буркнул он.
Вот так благодарность! Уж лучше бы промолчал…
– Мы с Мелани сделали только то, за что нам, – она прокашлялась, – адвокатом в юбках, платят.
– Ну что вы, ну что вы… – смешался Уолтмен.
– Я чрезвычайно признателен вам! – вмешался взволнованный Майк. – Вам и мисс Голдберг.
Она дружески улыбнулась юноше.
– Спасибо, милый! Я очень тронута.
– Вы не можете себе представить, как я переживал. Эти подонки сговорились между собой! Я уже решил, что у меня нет ни шанса.
– Я знала, что ты невиновен, – спокойно ответила она.
– Я очень ценю это!
– Может быть, хватит петь друг другу дифирамбы? – проворчал Барри.
Настроение у Делии было не ахти какое, но зато стало ясно, как себя вести. От этого человека можно ждать чего угодно, а потому никаких изысканных яств, никаких многозначительных фраз и тем более – поцелуев, а только чашечку кофе.
Внезапно до нее донеслись слова Майка:
– Папа, пожалуйста… Я думаю, мисс Бейсингер очень понравится. Это самое малое, что мы можем для нее сделать. Ведь она так старалась ради меня!
О чем это они толкуют? Младший был взбудоражен, а старший холоден. Губы его сжались в ниточку,