40
Расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
41
Катамит — мальчик на содержании у педераста.
42
«Басс» — сорт горького пива.
43
Старший инспектор уголовной полиции Кройцхаге
44
Оксфам — благотворительная организация, через сеть из 750 магазинов реализующая пожертвованные вещи, деньги от продажи которых поступают на нужды бедных в странах «третьего мира», в частности азиатских и африканских.
45
Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. гл. 5:5).
46
Коран, сура 3 «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.
47
Хампти-Дампти — герой английских детских стишков, в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.
48
Уильям Моррис — британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.
49
ИРА — «Ирландская республиканская армия», военно-террористическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии.
50
Гилфорде (21 ноября 1974 г.) и в Бирмингеме (5 октября 1974 г.) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.
51
Юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о его правах: он вправе говорить все, что ему угодно, но все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.
52
Конечно, милая девочка (фр.).
53