— Есть, — произнес он тихо.
Провинциальный суд располагается в Алгонкин-Бей на Мак-Гинти-стрит. Это современное кирпичное здание, простое, без претензий; оно вполне подошло бы для школы или клиники. Возможно, в качестве компенсации этой простоты вместо таблички, указывающей, что перед вами Провинциальный суд, здесь нечто размером с рекламный щит.
Дежурный сообщил ему, что судья Поль Ганьон до обеда занят транспортными слушаниями, а во время обеда у него намечено совещание.
— Посмотрите, может быть, ему удастся выкроить для меня время. Это касается дела Кэти Пайн. — Кардинал знал, что Ганьон никогда не выдал бы ему ордер на обыск по делу какого-то сбежавшего юнца из Миссисоги, которому теперь уже шестнадцать с лишним. Он заполнил необходимую форму и, ожидая выхода судей, позвонил в отдел. Делорм уехала по делу Выдры и вернется не ранее чем через час. Кардинал ощутил укол вины за то, что не подпускал ее к этому расследованию: вряд ли ей весело разгребать накопившиеся у него папки.
Судья Ганьон — маленький человечек с очень маленькими ступнями, в парике чуть светлее его собственных волос — был несколькими годами моложе Кардинала. Политик до мозга костей, тонущий в мантии, словно ребенок в слишком большой одежде. Голосок его напоминал звук тростниковой дудочки.
— Звучит не очень-то убедительно, детектив. — Ганьон повесил мантию на крючок и натянул пиджак верблюжьей шерсти. — Вам
— В дом незаконно проникали, ваша честь. Я уверен, что те, кто сейчас ведет спор за наследство, в любом случае захотят, чтобы это было расследовано. Но если я буду действовать через них, это отнимет много времени и еще больше встревожит людей, которых эта тяжба и без того расстраивает.
Ганьон скептически взглянул на него в зеркало.
— По вашим же собственным словам выходит, что туда вполне мог проникнуть кто-то из членов семьи. Возможно, чтобы забрать какое-нибудь спорное имущество: скажем, что-то из мебели. Фамильную ценность. Кто знает?
— Окошко всего сантиметров двадцать пять высотой, а шириной около семидесяти пяти.
— Тогда ювелирные изделия. Дедушкин брегет. На мой взгляд, детектив, у вас нет достаточных оснований предполагать, что там находился убийца.
— Это единственное место, где, как я могу предполагать, бывал убийца, — за исключением шахты на острове Виндиго. Возможно, ему нравятся заброшенные строения. Когда этого парня, Карри, последний раз видели живым, он говорил, что собирается пожить в пустом доме на Мэйн-стрит.
Ганьон сел за свой стол, став еще меньше, и изучил бланк.
— Судя по адресу, это на Тимоти-стрит, детектив.
— На углу Тимоти и Мэйн. И на первый взгляд кажется, что дом стоит на Мэйн. Этот Карри был не здешний. Он, видимо, подумал, что это — на Мэйн-стрит.
Судья Ганьон посмотрел на часы:
— Мне надо бежать. У меня обед с Бобом Грином.
Боб Грин был членом парламента от здешнего округа. Крикун и пустозвон.
— Просто подпишите ордер, ваша честь, и я от вас отстану. Понимаете, у нас никаких зацепок по делу Билли Лабелля, и по Кэти Пайн — тоже. Этот след—все, что мы имеем. — «Кэти Пайн» — это были волшебные слова. «Кэти Пайн» плюс «Билли Лабелль» — это сочетание могло бы повернуть выключатели в крошечном сердце Ганьона. Кардинал словно бы слышал, как приходит в действие механизм: шумное дело… не упустить возможность… продвижение по службе… соблюдение справедливости… Все это было взвешено на весах и оказалось равноценным.
Судья нахмурил лобик, изображая упорство, как невеликих способностей актер.
— Если бы в доме жили люди, я бы, разумеется, подписал. Но на столь сомнительных основаниях я никак не могу дать вам право нарушить неприкосновенность чужого имущества.
— Поверьте, ваша честь, я сам знаю, что это очень шаткие основания. Я бы сам хотел представить вам что-то твердокаменное. Но, к сожалению, убийца решил не оставлять записку со своей фамилией и адресом рядом с телом Кэти Пайн.
— Полагаю, это не очень-то вежливо звучит. Вы же не читаете мне мораль, верно?
— О господи, нет. Если бы я хотел читать мораль судьям, я стал бы политиком.
Судья Ганьон исчез в пальто, как в тумане, затем решительно возник из воротника и обшлагов. Он схватил со стола Библию и сунул ее Кардиналу.
— Вы готовы поклясться, что содержание вашего заявления — истинная правда, да поможет вам Бог?
Через пять минут Кардинал снова стоял у дома Ковартов, пригоршнями отгребая снег от подвального окна. Колени у него одеревенели. Слои снега перемежались со льдом. Кардинал вернулся к машине и извлек из багажника лопату.
На доске, прибитой к фанерному щиту, виднелись следы лома; гвозди были расшатаны. Доска вынулась легко; следом — фанера. За ней не оказалось стекла.
Кардинал снял куртку и поежился от морозного воздуха. Он встал на четвереньки и спиной полез в проем. Снег набивался под рубашку и в брюки, таял на теле. Он ощутил под ногами какую-то поверхность: стол? Видимо, его подтащил тот, кто сюда залезал, чтобы облегчить себе выход наружу.
Кардинал втянул за собой куртку, поборолся с молнией и потом встал на столе, охлопывая себя руками и дрожа от холода. Слабый свет, сочившийся в окно, мало что позволял разглядеть.
Он слез со стола (гладильного стола, как он теперь разглядел) и включил фонарь — мощный прибор на шести больших круглых батарейках, при необходимости служивший полицейской дубинкой. Стекло в нем давно треснуло, корпус покрылся зазубринами. Белый луч конусом обежал безмолвную обстановку комнаты — стиральную машину, сушилку, набор инструментов, которому он тут же позавидовал. Здесь имелась рычажная пила, которую он видел в «Кэнэдиэн тайр» почти за пятьсот долларов.
Даже в холоде он чувствовал запах камня и пыли, старого грубого дерева, белья из стиральной машины и сушилки. Он открыл дверь, сметая фонарем паутину, и увидел полки, забитые консервами; тут были персики, сливы, даже четырехлитровая банка красного перца, похожего на яркие сердечки.
Новая лестница, еще недостроенная, вела неизвестно куда. Луч фонаря не высветил отпечатков ног, но Кардинал все равно держался ближе к краям и шагал через ступеньку, чтобы сохранить следы, которых мог не заметить.
За дверью оказалась кухня. Кардинал ненадолго остановился, чтобы впитать в себя ощущение этого дома. Холод и темнота дышали безнадежностью. Кардинал старался обуздать охотничий азарт, предчувствие — «сейчас что-то случится». Он давно понял, что таким чувствам не стоит доверять: они почти всегда обманчивы. Доказательство взлома не означает, что тут был убийца — или даже скиталец Тодд Карри.
Кухня выглядела нетронутой. На всех поверхностях лежал тонкий слой пыли. В углу, под узким лестничным пролетом, приткнулся буфет. Кардинал поднял задвижку носком сапога и увидел аккуратные ряды консервов. На стене над буфетом висел календарь из местного магазина спорттоваров, изображавший мужчину в охотничьей куртке-шотландке, удящего рыбу; рядом с ним — смеющийся мальчик. Внезапно он вспомнил Келли, летние каникулы, коттедж; как она по-детски восторгалась, поймав рыбку, с какими ужимками сажала наживку на крючок; как бронзовые волосы дочери пламенели на фоне ярко-синего неба. На календаре был июль позапрошлого года — месяц, когда умер хозяин дома.
В пластмассовом мусорном ведре он нашел только смятую картонную упаковку от пончиков (из «Тима Хортона»).
Столовая была обставлена старинной тяжелой мебелью, и Кардинал, не будучи специалистом, не мог определить, настоящий ли это антиквариат. Картина, висевшая на стене, выглядела старой и смутно