На кухне лагеря Алдерсгейт я работал с Крэгом, желтоволосым парнишкой, шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в бахрому. «Хей, Микки!» – приветствовал он меня всякий раз, заходя на кухню, где я, в отличие от него, уже четыре часа вертелся как белка в колесе. Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: «Крэг – типичный американец». – «Тогда он и типичный русский», – отвечал я им, а про себя думал, что этого «типичного американца» я встретил лишь на третий месяц пребывания в Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее – у них… Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы не спутать свою вещь с другими, приклеил «лейблу» с именем и фамилией на английском и надписью «URS» – сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг рассмеялся.
– Мы так сокращенно пишем you are ass (ты – задница), – сказал он мне.
Я посмотрел. Действительно, совпадает…
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim, homo… Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
– Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди! – в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
– Oh, shit! (это слово мы уже проходили), – Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на «форде» Мика к подруге.
– Hi, boys! – лучезарно улыбается Джуди своим приятелям. – Вы чуть не опоздали.
– О, это Джон все не мог оторваться от матча по «Ти-Ви», – оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: – Джон, екс-уай-зэт…
Хм, что же это за шифровка такая: «XYZ»? Examine – проверь; your – свой; zipper – замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to – просто 2… Так что все эти названия рок-групп – «U2», «INXS», «U96» – не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: «U2» читай «You two» («Вы оба») или «You too» («Ты тоже»).
«Nothing compares 2U» (вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О’Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. «INXS» можно понимать и как «In exess» или «In access» – «В избытке, в достатке, в наваре»; или же – «Доступные», «Разрешенные»… «U96» – как «You nighty sex» («Ты, ночной секс»), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково – «секс». Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», а programme – program… Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву «t». Американцы же в этом случае сделали бы наоборот – стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица.
– О, нам письмо! – Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый лист бумаги. – «Дорогие Мик и Джон, – начинает читать он, – приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша – Джуди. P.S. B.Y.O.B.». Как тебе приглашение? – поворачивается Мик к Джону.
– Би-уай-оу-би? – переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: – Oh, yeah, I got it. – О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В.Y.O.B. – это сокращение от Bring your own bottle – приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В.Y.O.B., а К.П.Б. – каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. – каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
* ТО GET & СЫНОВЬЯ
Помните, в начале книги я говорил, что кроме «трех китов» активного разговорного языка американцев нужно знать и такую «мелкую рыбешку», как глагол to get. Конечно, для полноценного общения этого недостаточно. Но то, что to get заменяет американцам многие другие глаголы – и tо have, и to understand, и to find, это чистая правда. Можно сказать, что to get – очень популярный глагол. Посудите сами:
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг…
– Relax, buddy. I got it. – Успокойся, приятель. У меня все это есть, – нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок. – Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).
Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
– Got it? – Понятно?
– I got it, sir. – Я все понял, сэр, – бойко отвечаете вы.
А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец «в капусту». Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:
– It’ s OK! I got it. – Все о ’кэй, я сама подниму.
А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам – в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец – ее boy friend – лишь усмехнулся: «Она что, маленькая?» – «Ей тяжело. Чемодан слишком большой», – пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное – попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.