– Да, сэр.

– The very fucking place where we must dig in. – Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.

– Привет! Как там Джон сдал экзамен? – спрашивает Джейн Мика. – Он ведь так долго ничего не учил.

– Все нормально, – машет рукой Мик. – John dug in and passed all quickly.

Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как «уйти в работу, в учебу», а не «рыть окопы под палящим солнцем», что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.

За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

– O’kay, guys. Dig in, – говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте…

Dig out – «откопать» – в смысле отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.

– Did you dig your sled out? – Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? – спрашивает Билл.

– Oh, yeah. I dug it out. – О да, нашел, – отвечает Джон.

Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть «найти что-то после упорного поиска», «откопать»…

Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.

– Люси! – орет комиссар. – Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! – Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!

Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н- ролльный эпос и расскажу о «роллинг-стоуне» и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.

* ПЕРЕМЕНКА

Вот! Вспомнил один забавный случай.

Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о’кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: «Please, let him got a go at shooting at the target with Shon’s bow». – «Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона». У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)… Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва – мы катались с ним в каноэ по озеру, – я рассказывал о своем открытии: «Have a go at – это такая фиговина, которая означает… м-м-м… Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…» Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: «Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…» Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без «м-м-м» и «ну». Вот ведь… Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так – чуть ли не пальцах.

конец переменки

HIT

Легендарная рок-группа из Англии «Роллинг Стоунз» не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле… Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он «Stone», а не «Stones». Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм – hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется «Бродяга Джек» – «Hit The Road Jack»? В ней еще поется: «Hit The Road Jack, don’t come back no more, no more, no more, no more…

– Бродяга Джек, не приходи больше никогда!».

А вот выражения hit the ceiling (дословно: «врезаться в потолок головой») или hit the roof (дословно: «треснуть крышей по… по голове») означают «взорваться от злости».

Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мику:

– Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

– На моих было три, – отвечает Мик.

– Gosh (Боже), – закатывает глаза Джон. – My dade hit the ceiling. – То-то мой папашка меня чуть не прибил.

– And my one hit the roof either, – говорит Мик, что можно перевести: «Да и у моего крыша поехала тоже» – в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся.

Вообще, на слове «hit» в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:

Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с «чарли» (так американцы именовали вьетнамских солдат):

– We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. – Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.

То есть у военных hit the dirt означает «залечь», «уткнуться в грязь носом».

От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как «вставай! подъем! хорош дрыхнуть!» и иже с ними.

– OK boys, it’s time to hit the deck! – Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! – кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.

А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.

Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона «вдарить по пиву» отвечает предложением «вдарить по сену».

– I’m pretty tired, gonna hit the hay early. – Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой – надавлю на массу.

Hit the bull’s eye переводится как «не в бровь, а в глаз». Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull’s eye – это «яблочко» в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как «в самое яблочко».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату