американцев 'строить воздушные замки' – это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это – самая отдаленная от Америки страна?

bull in a china shop их 'бык в магазине фарфора' это наше 'как слон (медведь) в посудной лавке': Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский, – but he worked out as a bull in the china shop, – но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.

bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.

bullshit v. нести чушь собачью, заливать: – Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! – Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!

burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): – Oh shit! It sounds like I burned out the engine! – Черт побери! – вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. – Кажется, я спалил мотор!

burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, 'перегнуться', 'закрутиться как белка в колесе', 'пахать, как кабан': – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, 'учитель французского' – это девчонка Джона, ха- ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!

bush п. 'травка', марихуана.

butch п. 'бой-баба', женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои 'двадцать копеек '.

butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят 'бабочки в животе', то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами 'кошки скребут', или 'мурашки бегают', или 'ни жив, ни мертв'. Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).

butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you’re trying to butter me up ? Wanna get a day off?. – И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? – хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one’s lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! – He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

buy off v. подкупать: – This guy got a go at buying off our police. – Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, – жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy out v. выкупать: – But we will buy them out back. – А мы их выкупим назад, – предлагает сержант.

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle – так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. – каждый приносит с собой; или К.П.Б. – каждый приносит бутылку.

С

cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an 'С' in math but cancelled it out by A in literature. – Мик получил 'си' (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это 'эй ' (пятеркой, стало быть) по литературе.

call back v. перезвонить (по телефону): – Will you call him back in 5 minutes. – Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .

call down или dress down v. бранить, 'вставлять': – Yesterday my tutor called me down. – Вчера мой препод вставил мне по первое число. – жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, 'девушка по вызову'.

call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды 'Тигры Восточного Побережья ' со студенческим клубом из Нью-Йорка: – They called off the match because of the Bob. – Да, матч отменили из-за урагана 'Боб', – грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган 'Боб', налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. – Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. – Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations. – Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: – We called up all the witnesses. – Мы вызвали в суд всех свидетелей, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown. – Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: – Please, call me up today at 5. – Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm down v. успокаиваться: – Calm down. buddy. – Успокойся (остынь), приятель, – уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: – Your new baby is a some can of worns! – Твоя новая подружка – какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteen п. фляжка (и не путать со столовой – 'diner').

cap n. первое значение слова – 'кепка, шапка'. Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое – сокращение от 'capital', что значит 'заглавный' (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: – Yeah, all caps. – Да, все заглавными буквами.

carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. – Музыка была такая классная, что она прямо 'улетела'.

carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running. – Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. – В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. – Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: – Carry on, guys. – Продолжайте, ребята, – кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. – Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. – Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan. – Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату