Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол 'стафф' будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one. – - В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как 'мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом ' и как 'мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом'. – We must stuff our jackets with more canteens. – Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, – советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: – We have to stuffour enemies. – Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: – Smokers are butt suckers! – Кто курит, тот сосет дерьмо! – говорит студентам лектор. – Get out of here, sucker! – Пошел отсюда, сопляк!

sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: – Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. – М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово 'спонсор' не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: – You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? – Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you. – Sure. Спасибо. – Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: – Don’t you think that we’ re really gonna lose the game! – That’s a sure thing! – Ты думаешь, что мы продуем? – спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. – Ясный перец! – отвечает Мик.

swallow one’s pride v. phr. мы говорим: 'спрятать гордость в кулак', а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. – Хоккеисты 'Нью-Йорк Рейнджерз', принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот 'Рейнджеры', спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на 'гастроли' в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас 'глотать былую гордость' должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. – Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him. – Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President. – На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: -1 swore offcandy until lost five pounds. – Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса, – -рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: – Finally I swore out a search warrant! – Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! – радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, 'перетусоваться': The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. – Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour. – Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informal ожидать с нетерпением: – Relax guys! The help’s coming! – Успокойтесь! Помощь уже подходит! – кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out. – Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj. 1. в струе (по моде): – I dig Mick, he is a really switched on. – Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): – I can’t understand you! Are you switched on? – Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?

Т

tail between one’s legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. – Мик и Джон 'слили' матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.

take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History. – Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.

take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): – Let’s lake in a movie. – Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): – This size should be taken in a bit. – Этот размерчик нужно чуток ушить, – советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: – Fuck! I’m taken in! – Блин! Меня надули! Как пацана! – сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: 'After this action we took in 180$. – Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов'; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит. – Well, Billy take ’em in. – Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: – Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in. – Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! – Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.

take it easy v. 'не бери до головы', 'наплюй на это!', 'отнесись к этому проще!': – Take it easy, John. – He бери до головы, Джон,. – успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу -Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.

take off v. 1. смыться, убежать, 'сделать ноги': – Did you see them good? – No, they took off fast. – Ты их разглядел? – спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант. – Нет, – отвечает Холдуин, – не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up. – Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sick so I’m gonna take off tomorrow. – Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.

take off n. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off. – Мы плавно взлетели; 2. пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach. – Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.

take on v. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: – After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! – И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! – кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: This program is a new and we’re gonna take

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату