– Прошу почтения, парни. Моя волынка – дома, – сказал он и добавил: – И что такое волынка без килта?
Лидия прижалась к его руке и, привстав на цыпочки, доверительно шепнула:
– Твоя волынка и килт – у Харрисов, Брюс.
Брюс удивленно повел бровями.
– Ты отдала мою волынку? – спросил он, едва сдерживая гнев.
– Нет, милый! Я одолжила ее Кристоферу, потому что он выразил желание ее освоить. А твой килт у миссис Харрис, потому что я хотела заказать еще один из твоей родовой шотландки для наших детей.
Музыканты повторили свою просьбу, и Брюс сдался:
– Ладно, парни, сейчас я вас околдую. Дайте нам только несколько минут.
Вскоре Кристофер Харрис, запыхавшись, вернулся в здание ратуши и принес с собой волынку и килт. Одевшись подобающим образом, Брюс взял в руки инструмент и проверил старые трубки. Сделав несколько пробных переборов, он принялся очаровывать горожан звуками старой волынки.
Пригласив на танцевальную площадку молодых людей, Брюс сыграл шотландскую польку. Заразившись весельем народного хоровода, сыграл рил, а потом, чтобы продемонстрировать возможности инструмента, переключился на балладу, сентиментальные звуки которой могли разбить сердце девушки.
Следующим номером он исполнил любимую португальскую балладу своей матери.
– В честь маленькой Изабеллы, – провозгласил он и поклонился жене и ребенку.
Он спел балладу на португальском языке, и у Лидии по коже побежали мурашки при воспоминании о том времени, когда она впервые услышала эту любовную песню в его исполнении.
Воодушевленный теплым приемом, Брюс играл то песни, то танцы, стараясь угодить старикам и молодежи. И все же она бы предпочла, чтобы Брюс играл немного тише. Когда, кружась и пританцовывая, Брюс проходил мимо, извлекая из трубок ирландскую джигу, звучавшую так, словно чья-то несчастная душа корчилась в агонии, Лидия улыбнулась ему. Как мог Брюс сотворить такое со столь прекрасной музыкой Изумрудного острова?
Брюс прошелся мимо в своем килте, сверкая коленками. От удовольствия ее сердце встрепенулось, и Лидия ответила на его озорной кивок ослепительной, многообещающей улыбкой.
Ей больше не пережить разлуки с Брюсом даже на день. Она уже решила, что следующим летом всей семьей отправится с ним в море.
Но зачем ждать?
Она взглянула на их маленькую дочку, уснувшую на ее груди. Розовый бутон губок Изабеллы дрогнул в тайной улыбке. Она мирно спала и не слышала завываний древнего инструмента.
Лидия подняла глаза и встретилась с пылким взглядом красавца мужчины, певшего ей серенаду перед толпой друзей и соседей. Улыбка Лидии говорила о ее вечной любви и преданности. «Придется настоять, чтобы Брюс дал нашим детям достойное музыкальное образование», – твердо решила Лидия.
После чего незаметно прикрыла уши лентами шляпки. Ничего не случится, если она слегка приглушит резкие звуки своего любимого музыкального инструмента.
Примечания
1
Персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», имя которого стало синонимом слова «скряга».
2
В одном фунте 453,59 г.
3
В одном футе около 30,48 см.
4
Организация линчевателей.
5
…такая красивая, красивая, красивая, посеребренная, и стыдливая, в стихах морем воспетая… (португ.)
6
прекрасная, прекрасная возлюбленная (португ.).