строительства, просто ушли и напились.

Лидия поняла, что в плане жалованья, несомненно, прогадала. Она не обещала Роберту Харрису чуда, но, судя по всему, без чуда не обойтись.

– Я не могу работать в этом беспорядке, – объявила она негодуя.

Джо Картер, один из мужчин, помогавший ей с переездом, споткнулся, маневрируя среди куч строительного мусора.

– Мистер Картер, – твердо сказала она, – после того как найдете с мистером Филлмором место, куда определить мои вещи, пожалуйста, погрузите весь этот хлам и отвезите на свалку.

– А нельзя ли нам вернуться завтра? – спросил Картер. – Через два часа стемнеет.

– В самом деле, мистер Картер, – согласилась Лидия. – А теперь представьте, как в темноте я буду здесь спотыкаться.

– Мы все сделаем, миссис Мастерс, – успокоил ее Брейди Филлмор, обливаясь потом по другую сторону тяжелого шкафа. – Куда это поставить?

– Отнесите наверх. – Побежав впереди них по лестнице, она вошла в самую большую спальню второго этажа, где вспугнула бурундука. – Бог мой! Да здесь незваные гости!

Быстро выгнав грызуна в окно, Лидия огляделась. Комната была просторной, и Лидия решила устроить здесь спальню. Поскольку мистер Харрис заверил ее, что хозяин сюда не наведывается, она будет чувствовать себя вполне комфортно.

Пока Картер и Филлмор сновали вверх-вниз по широкой лестнице с изящными изгибами, Лидия пошла на кухню согреть воды. Растворив в ведре несколько кристаллов нафталина, она на четвереньках выскребла в спальне пол.

Когда пол засиял чистотой, Лидия велела мужчинам расставить мебель. Потом потребовала молоток и другие инструменты, чтобы повесить зеркало и те немногие картины, которые не предала огню. Когда все было готово и на пол у высокой кровати лег шерстяной вязаный коврик, чтобы ногам было тепло вставать по утрам, настроение у нее заметно улучшилось. Она приведет дом в порядок до конца месяца.

Для этого ей понадобится приличное место для сна и оборудованная кухня для кастрюль, сковородок и провизии. Большую часть мебели она бросила, и ее судьба не заботила Лидию; пусть даже мистер Харрис и мистер Брэдшоу пустят ее на дрова.

Мысль о дровах заставила Лидию пересмотреть решение насчет груды отходов строительного материала у основания лестницы. Когда мужчины, справившись с работой наверху, спустились, чтобы собрать куски и обрезки досок, она придумала для них более полезное применение.

Помощники уставились на нее в недоумении:

– Вы… что?

– Я передумала, джентльмены, – сказала она. – Неужели так трудно это понять?

– Но, миссис Мастерс, я думал, вы сказали…

– Не важно, мистер Филлмор. – Лидия знала, что если заставит их думать, они ничего не сделают. – Здесь некому наколоть дрова. Я и сама могла бы это сделать, но, поскольку буду заниматься уборкой, все эти обрезки досок пригодятся мне для топки каминов.

По опешившему виду мужчин можно было решить, что перед ними стояла самая умная женщина на свете.

– Как это я сам до этого не додумался? – удивился мистер Картер.

Лидия улыбнулась:

– После того как сложите все аккуратно за домом, мы выпьем чаю. И не волнуйтесь. Успеете вернуться домой к родным до наступления темноты.

После их ухода Лидия бродила по дому, прихлебывая чай и прислушиваясь к легкому шуму, производимому на чердаке белками. Ей нужно будет посоветоваться относительно них с мистером Харрисом. Но всему свое время. Первым делом она должна освободить дом от строительного мусора, пауков и паутины, пыли и грязи, после чего приступит к войне с мышами, белками и другими грызунами, нашедшими здесь себе пристанище.

Глава 5

Прошло две недели, и Роберт Харрис решил наведаться в холодный серый мавзолей дома Макгрегора и посмотреть, что там происходит. Нужно было убедиться, что миссис Мастерс все еще работает и ни в чем не нуждается.

Она встретила его в дверях со шваброй в одной руке и метелкой – в другой.

– Мистер Харрис, прошу вас, проходите! – воскликнула Лидия.

– Благодарю, миссис Мастерс. Как обстоят дела в доме?

– Прекрасно! – Она взяла его под руку и проводила внутрь. – Вам не приходило в голову, мистер Харрис, что на самом деле не пыль и грязь отпугивали от дома покупателей?

Капитан по понятным причинам утратил всякий интерес к стройке задолго до прихода плотников. Повинуясь своим мужским инстинктам, они возвели внутренние перегородки там, где подсказывала им логика.

Что было не совсем хорошо, по мнению Лидии Мастерс. Когда она повела его на экскурсию по дому, Харрис начал понимать, что к чему.

– Посмотрите вокруг, мистер Харрис, – сказала она, провожая его на кухню. – Это большая комната, но много ли вы знаете женщин с руками длиной в четыре фута?[3]

Взглянув на нее, он почесал затылок.

Вы читаете Серенада любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×