Сет знал, что Лидия не могла за пять дней разработать сколько-нибудь жизнеспособную стратегию. И если он обескуражит ее сейчас, то, возможно, избавит их обоих от многих осложнений.

– Ты должна довериться мне, – потребовал Сет.

– Конечно, но в первую очередь я должна быть уверена, что ты согласен взять на себя командование этим судном.

– Да, черт возьми, я помогу тебе! Или ты считаешь себя единственной сумасшедшей в нашей семье? Но мы должны Тщательно проработать стратегию, чтобы по прибытии в Галифакс самим не угодить в тюрьму.

– Я все понимаю, Сет.

Лидия отвернулась, чтобы он не увидел триумфального блеска в ее глазах. И, проведя тонкой рукой по внушительной балке над головой, взглянула на брата через плечо, чтобы оценить его реакцию. На самом деле она надеялась на куда больший энтузиазм с его стороны.

– А что насчет команды? – полюбопытствовал он. – Со своей ногой я не смогу один управлять этой развалюхой.

– У меня есть шестнадцать волонтеров.

Сет присвистнул сквозь сжатые зубы:

– Ну и прыткая же ты! Шестнадцать. А они хоть в хорошей физической форме? – поинтересовался он осторожно. – Или мы наберем команду из старых морских волков, мечтающих вернуться в море?

– Они такие же здоровые, как и ты. Примерно твоего возраста, но есть и помоложе.

– Удивлен, что всего за пять дней тебе удалось собрать так много людей!

Лидия пожата плечами и начала подниматься по трапу. Сет последовал за ней.

– Многие из них – молодые люди, которых я поставила на ноги. И еще несколько друзей Брюса. Они согласны оказать услугу бесплатно. – Вернувшись на верхнюю палубу, Лидия разразилась яростным чиханием. – Надеюсь, мне хватит мыла и уксуса, чтобы ликвидировать на судне неприятный запах.

Сет рассмеялся:

– Радуйся, что на нем не перевозили дерьмо.

– Радуюсь. – Лидия тоже рассмеялась. – Я рассчитываю поднять якорь уже послезавтра, Сет. А теперь отвези меня на склад к мистеру Харрису и отправляйся домой на моей коляске. За оставшееся время тебе надо хорошенько отдохнуть и набраться сил.

– Ты и сама нуждаешься в отдыхе, Лидия.

Темные круги под глазами сестры встревожили Сета. Она ласково потрепала брата по небритой щеке.

– Я буду отдыхать, Сет, когда мы отправимся в путь. А теперь надо поторопиться. У меня встреча с мистером Харрисом и другими членами моего комитета.

– Для спасения Брюса создан комитет?

Сет улыбнулся. Лидия организует то одно то другое. Ни минуты не может сидеть без дела. Если бы ей некем было командовать, она двигала бы по дому мебель.

– Нам предстоит обсудить кое-какие детали, – сказала Лидия, когда они подъехали к складу. Там стояло несколько экипажей с лошадьми, привязанными к старому, брошенному у бордюра якорю.

Поправив серую шелковую шляпку, она подобрала юбки и торопливо прошла мимо группы портовых грузчиков.

– Доброе утро, джентльмены.

Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.

Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.

– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.

Тучный банкир закивал:

– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.

– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.

Робби Харрис прочистил горло.

– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.

– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.

Мистер Брэдшоу подмигнул:

– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.

Вы читаете Серенада любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату