Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить длинные пряди.

Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена. Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.

Спрятавшись от ветра, она уселась на каменистой косе, достала из корзины сочный персик и, лениво вытянувшись, откусила кусочек. Потом взяла томик стихов и с удовольствием принялась листать страницы. Вскоре, убаюканная ритмом моря, она покорилась его чарам и уснула.

* * *

Утренний улов оказался даже лучше, чем накануне. Брюс мог продолжать рыбачить, но у него как у любителя-рыболова существовало внутреннее ограничение на количество пойманной рыбы. Хотя вся его жизнь была связана с морем, рыбная ловля оставалась для него удовольствием, а не работой. Он ловил ровно столько рыбы, сколько мог съесть, чтобы не нарушать гармонии с природой и не тратить понапрасну ее богатства. Пойманного морского окуня хватит для миссис Рафферти и миссис Харрис. К тому же в ловушку, где он вчера оставил приманку, попалось три омара.

Брюс поднял парус и направился к устью реки, вспоминая, сколько разнообразных блюд из морепродуктов готовила его мать-португалка. При мысли о горшке с густой похлебкой из моллюсков и чесночном хлебе у него потекли слюнки. Тогда Брюс решил сделать остановку и добавить к дневному улову немного моллюсков.

Заметив мыс, он развернул парус и причалил к берегу. Голый по пояс, он спустил парус, закатал по колено брюки и спрыгнул за борт, чтобы вытащить на песок свое небольшое суденышко.

Вытащив лодку на песок, Брюс поздравил себя с удачным выбором времени. Вода стояла низко. Захватив из лодки пустое ведро, он двинулся по пляжу к низкой косе. Взбираясь по валунам из осыпающегося песчаника, он вдруг заметил пару ступней со стройными лодыжками и миниатюрными розовыми пальчиками, выглядывающую из песчаного алькова среди камней.

Не веря своим глазам, Брюс наклонился. Женщина источала золотисто-серебристое и бело-розовое сияние и, казалось, принадлежала другому времени, эпохе мифов и благородного рыцарства. И еще миру поэзии.

Он взял лежавшую рядом книгу и прочел строчки шотландского поэта Роберта Бернса: «О, моя любовь, как музыка, звучащая в гармонии!»

Брюс предпочел бы остаться, продолжая любоваться волшебным зрелищем, но вскоре начнется прилив.

Брюс направился к кромке воды, проверяя простукиванием лопатки дыхательные лунки моллюсков. Рывок двух моллюсков, попытавшихся сбежать, зарывшись во влажный песок, указал ему, где копать. Выкопав ямку, он пошарил рукой по ее краям. Нащупав пальцами трубчатые шеи, он ухватил добычу и вытащил на цвет божий. Ему повезло нарваться на большую колонию.

Уложив добычу на дно лодки, он вернулся к тому месту, где лежала женщина, чтобы оставить ее ведро, не потревожив ее.

Поставив ведро и лопату на место, он уже хотел уйти, когда услышал, как она ахнула. Обернувшись, он увидел перед собой глаза такого же сине-фиалкового цвета, как и увядшие полевые цветы, лежавшие тут же.

– Вы!

Лидия порывисто села и дрожащей рукой схватилась за грудь, потом провела рукой по волосам. Она и впрямь выглядела испуганной. Встреча с капитаном Макгрегором на уединенном пляже вызвала у нее чувство незащищенности.

Смахнув с подола песок, Лидия поднялась.

– Что вы здесь делаете? – спросила она.

– Собираю моллюсков, как и вы.

Он улыбнулся. Ее взъерошенный вид и попытка скрыть замешательство забавляли его.

– Поищите какое-нибудь другое место! Вам следовало разбудить меня, капитан.

– Для чего?

– Чтобы я успела накопать моллюсков.

– Вы выглядели такой умиротворенной, что мне не хотелось вас беспокоить. Миссис Мастерс!

Он взял из ее рук ведро и другие громоздкие вещи.

– Да? – Она смотрела на него с любопытством.

– Не думайте, что я настолько черств, что равнодушен к вашему положению. Я сочувствую вам.

– Мне, капитан?

– Вашему горю. Ведь вы потеряли мужа.

Она деланно рассмеялась:

– Знаете, капитан, этот день начинался для меня как один из самых лучших дней в моей жизни. Надо же было вам появиться и все испортить!

Отвернувшись, она пошла прочь, забыв о своем одеяле, корзинке и ведре с моллюсками. Секунду Брюс стоял, словно громом пораженный. Что обидного он ей сказал?

И внезапно рассердился. Взглянув на оставленные вещи, он крикнул:

– Да постойте же вы, черт возьми!

Лидия пошла быстрее.

Вы читаете Серенада любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×