обсуждение серьезного дела.

— У меня? — переспросил Джек.

— Да, — кивнул Флип, — как же мы переберемся в новый дом?

— Наверное… пойдем пешком, — задумался Джек.

— Если не поедем омнибусом до Пятой авеню,[70] — с улыбкой продолжил Роберт.

Шутка намекала на систему передвижения в больших американских городах.

— Омнибус? — переспросила Белл, глядя на Флипа круглыми от удивления глазами.

— Прошу тебя, Роберт, не смейся, — сказала миссис Клифтон. — Наш друг Флип задал очень серьезный вопрос и ждет обдуманного ответа.

— Но это же просто, мама! — воскликнул подросток, слегка покраснев. — Наше имущество не слишком велико. Я понесу чайник. Мы пойдем дорогой вдоль обрыва и вскоре придем к пещере!

И тут же нетерпеливый Роберт вскочил, готовый отправиться в путь.

— Минуточку. — Флип придержал мальчика рукой. — Не так быстро! А огонь?

Действительно, Роберт совершенно забыл про драгоценный огонь: раскаленный очаг тоже следовало как-то перенести на новое место.

— Ладно, а вы что скажете, мсье Марк? — спросил моряк.

— Я подумал и решил, — начал Марк, — что можно использовать другой способ. Рано или поздно все равно придется вести шлюпку к другой пристани, так почему бы не использовать ее для перевозки?

— Отлично, мсье Марк! — воскликнул моряк. — Превосходная идея, и, думаю, лучшего нам не придумать! Возьмем шлюпку, погрузим туда большую вязанку хвороста, на слой золы уложим горячие головешки и под парусом отправимся к новому жилищу у озера.

— Ура! — закричал Джек, обрадованный возможностью морской прогулки.

— Как вам нравится мой план, мадам? — спросил Флип.

Миссис Клифтон выразила готовность последовать совету моряка. Тотчас стали готовиться к отплытию, намереваясь использовать энергию прилива, который создавал между вытянутым вдоль берега островком и скалистой сушей течение, направленное с севера на юг. Сначала требовалось опустить шлюпку на землю. Это удалось сделать, вынимая один за другим ее поддерживавшие камни. Как только суденышко встало на киль, слегка накренившись на один бок, все — взрослые и дети — начали толкать его к реке. Там шлюпку спустили на воду, а для защиты от волны обвязали чалку вокруг большого камня, и погрузка началась. Северо-восточный ветер был благоприятным, и Флип решил использовать фок. Марк толково помогал моряку: парус закрепили на рее, чтобы позже подтянуть к верхушке мачты.

Вот как происходила погрузка. В шлюпку поместили сколько возможно дров, укладывая на дно самые тяжелые в качестве балласта. Затем Флип на кормовой банке насыпал слой песка, а сверху — золы. На этой двойной подстилке Марк уложил тлеющие головешки и пламенеющие угли. В пути Флип, управляясь с рулем, должен был следить за передвижной жаровней и поддерживать огонь с помощью топлива, погруженного на борт. Впрочем, из предосторожности костер в лагере тушить не стали. Наоборот, Роберт оживил пламя, набросав туда огромные охапки хвороста, чтобы в любой момент можно было вновь разжечь походный очаг. Марк сам вызвался остаться возле огня в покинутом лагере, пока семейство благополучно не завершит путешествие. Но Флип рассудил, что от этого не будет никакой пользы, да и не хотелось никого оставлять на берегу в одиночестве.

К девяти часам всё погрузили: чайник, мешок с сухарями и солониной, окорок из водосвинки, который миссис Клифтон так и не удалось закоптить накануне, литодомы и птичьи яйца. Флип на прощанье внимательно огляделся — не забыто ли что; утерять хоть что-нибудь из их бедного хозяйства было бы непростительно. После моряк дал знак садиться в шлюпку. Марк и Роберт поместились на носу, миссис Клифтон, Джек и Белл уселись на кормовом настиле. Флип расположился на последней банке,[71] около румпеля и вблизи дымившегося на другом краю скамьи очага с углями, следя за головешками, как весталка[72] за священным огнем.

По команде моряка Марк и Роберт повисли на фале и подтянули парус к верхушке мачты. Флип отвязал чалку, удерживавшую шлюпку, поставил парус по ветру, намотав шкот на утку,[73] и шлюпка отошла от берега, преодолевая поднимавшуюся по реке приливную волну. Достигнув устья, Флип натянул шкот, и вот уже судно вошло в пролив между скал. На середине его подхватил стремительный поток.

Море было спокойно, ветер дул с суши. Легкая шлюпка шла с большой скоростью. Панорама грандиозного берегового обрыва разворачивалась перед глазами восхищенных юных пассажиров. Над поверхностью моря носились тучи птиц, наполняя воздух оглушающими криками. Напуганные рыбы то и дело выпрыгивали из родной стихии. То там, то здесь вода расходилась большими кругами, и Флип замечал то робкого тюленя, то капризную морскую свинью.[74] Шлюпка шла совсем близко от правого берега пролива на расстоянии лишь нескольких метров от островка, и можно было вблизи наблюдать сотни глуповатых пингвинов, которые и не собирались разбегаться. Птичий островок поднимался на два туаза[75] над водой и образовывал, таким образом, длинную, плоскую и бесплодную скалу, брошенную, как плотина, между берегом и океаном. Флип думал, что, если перекрыть пролив между островком и берегом с одной стороны, получившийся тупик легко превратить в естественный порт для целой флотилии.

Шлюпка шла быстро. Все молчали. Дети рассматривали нависающий над водой грандиозный скалистый утес. Флип управлял суденышком и следил за огнем; миссис Клифтон с немым вопросом вглядывалась в морские дали. Но ни одного паруса не виднелось на бескрайней, пустынной поверхности океана.

По прошествии получаса шлюпка достигла южной оконечности прибрежного обрыва и повернула, стараясь избегнуть коварных подводных рифов. Поток воды, устремляющийся из пролива, и приливное течение, сталкиваясь, образовывали сильные буруны.

Как только путешественники обогнули мыс, их глазам открылся чудесный пейзаж с прозрачным озером, зеленеющим лугом, купами деревьев, разбросанных прихотливо, как в парке. На юге виднелись мягкие очертания дюн, на заднем плане — лес, а господствовал над всем этим великолепием величественный горный пик.

— Как здесь красиво! Как красиво! — восклицали дети.

— Да, — соглашался Флип, — этот превосходный сад уготован для нас Провидением!

Миссис Клифтон, по-прежнему печальная, оглядывала берег. И красота окрестностей, столь противоположная грусти, давала отдохновение глазам и сердцу бедной женщины. Флип ослабил шкот, сделав шлюпку почти неподвижной. Он знал: зрелище великолепной, нетронутой природы и пробуждает живое детское воображение, и служит тайным утешением страдающей душе взрослого. Благородный моряк надеялся, что дивный пейзаж окажет живительное воздействие на всех его подопечных.

А пока Флип искал подходящую бухточку. Он велел двум юнгам приспустить парус до середины мачты, а сам, ловко маневрируя в узких проходах между рифами, постарался, чтобы шлюпка мягко коснулась днищем пляжного песка.

Роберт тотчас же спрыгнул на землю. Марк и Флип немедленно последовали за ним. Втроем они отволокли суденышко за канат как можно дальше от воды, чтобы морские волны не смогли увлечь его за собой.

После этого без промедления на берег сошли миссис Клифтон, Белл и Джек.

— В пещеру, скорее в пещеру! — кричал Роберт.

— Погодите, мой юный друг, — говорил Флип, — сначала надо разгрузиться.

Прежде всего Флип занялся огнем. Горящие угли и несколько вязанок хвороста были отнесены к подножию скалы. Там путешественники устроили временный очаг, который вскоре разгорелся и задымил. Тогда выгрузили запасы топлива, а каждый из детей нес свою долю продовольствия и часть домашней утвари. И вот маленький отряд направился к новому жилищу, следуя вдоль южной стороны утеса, которая тянулась перпендикулярно береговой линии.

О чем думал всю дорогу командующий Флип? О следах в пещере, которые, внимательно рассмотрев, стер накануне. Не обнаружатся ли они вновь на песке? Если так, если пещера — берлога диких зверей, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату