16
Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.
17
Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).
18
Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.
19
Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.
20
Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.
21
Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).
22
Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.
23
Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.
24
Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции.
25
Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).
26
Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.
27
Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.
28
Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).
29
Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.
30