завалившийся за подкладку. Большие руки моряка слегка дрожали, удерживая сквозь материю крошечную деревянную палочку. Флип долго не смел извлечь ее, и тут подошла миссис Клифтон.
— Позвольте мне, друг мой! — сказала она и, взяв матросскую куртку, достала спичку.
— Спичка! Все-таки спичка! — обрадовался Флип. — Прекрасная спичка с серой и фосфором!
Бравый моряк прыгал от радости и обнимал детей, скрывая текущие из глаз слезы.
— Так, — сказал он. — У нас есть спичка, и это хорошо, но нужна большая осторожность, чтобы развести огонь с первого раза.
Говоря это, Флип тщательно осмотрел драгоценную находку и убедился, что она совершенно сухая. Закончив осмотр, он заметил:
— Нужно бы кусочек бумаги.
— Вот она, — сказал Роберт.
Флип взял бумагу, протянутую мальчиком, и направился к костру. Предприняв все меры предосторожности, он разложил под приготовленными дровами несколько пучков сухой травы и мха, собранных у подножия обрыва. Причем так, чтобы воздух мог легко циркулировать, а дерево быстро воспламеняться. Затем свернул обрывок бумаги в виде кулька, как это делают курильщики в ветреную погоду, взял спичку и выбрал хороший сухой камень, разновидность шероховатой гальки. Скорчившись под обрывом, в укромном и безветренном уголке, Флип тихонько начал тереть спичку о камень, в то время как Марк старался из предосторожности еще и прикрывать моряка шляпой, поместив ее поближе к стене.
Первая попытка не имела никакого результата. Флип слишком боялся сцарапать фосфор. Он задерживал дыхание так, что мог считать удары своего сердца.
Во второй раз, когда Флип потер спичку, вспыхнул легкий голубоватый огонек и появился едкий дымок. Моряк подхватил спичку и погрузил в бумажный кулек. Через несколько секунд бумага загорелась и Флип подложил ее в основание очага из мха и травы. Мгновениями позже дерево трещало, и радостные языки огня, раздуваемого ветром, колебались в темноте наступившего вечера.
Глава V
При виде яркого, потрескивающего огня обрадованные ребятишки закричали «Ура!». Белл и Джек подошли к костру и подставили огню маленькие, покрасневшие от холода ручки. Теперь дети не сомневались, что спасены. В их возрасте настоящее есть всё — ни прошлое, ни будущее не могут омрачить светлого «сейчас».
Разжечь очаг необходимо, но одного этого мало для спасения. Без огня что сталось бы с ними? О, Флип, уверенный в себе Флип хорошо помнил безумное волнение, которое испытал, пытаясь зажечь последнюю спичку. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы огонь потух, нужно постоянно сохранять под золой жаркие угли, от которых в любой момент можно снова разжечь костер. А для этого необходимы постоянная забота и внимание. Запасенных дров было вполне достаточно, и Флип решил с толком использовать время, пока костер ярко горит.
— Теперь, — сказал он, — будем ужинать.
— Да, да! Ужинать! — воскликнул Джек.
— Сухарей и мяса хватит на всех! Воспользуемся сначала тем, что имеем, потом займемся поисками того, чего у нас нет.
И Флип пошел к шлюпке за скудными запасами продовольствия. Миссис Клифтон сопровождала его.
— А после, Флип? Что мы станем делать, когда все это закончится? — спросила она, показывая моряку на мешок сухарей и несколько кусков солонины.
— Там видно будет, мадам, — отвечал Флип. — Этот берег издалека выглядел таким бесплодным, но на поверку оказался совсем иным. Я хорошо осмотрелся во время прогулки в лесу — там найдется достаточно пищи, чтобы прокормить нашу маленькую колонию.
— Да, мой друг, но мы остались без оружия, без инструментов и орудий труда…
— Оружие мы изготовим, мадам, что же касается инструментов… Разве нет у меня ножа? Взгляните — прекрасный нож Боуи,[47] с широким лезвием. С таким орудием человек никогда не пропадет!
Флип говорил так убежденно, с такой ответственностью и такой верой в будущее, что несчастная миссис Клифтон вновь укрепилась в мысли, что все обойдется.
— Да, мадам, — уверял моряк бедную женщину, в то время как они возвращались к костру, пламя которого сверкало у подножия обрыва, — вы еще не знаете, что одним ножом, простым ножом строят деревянные дома и корабли! Представьте себе, судно водоизмещением в сто тонн! Если иметь достаточно времени, я и сам, к примеру, мог бы сделать такое, начиная от киля и кончая клотиком.
— Пусть так, добрый Флип, — согласилась женщина, — но чем можно заменить кастрюлю или чайник, которых у нас нет? И как приготовить детям горячее, бодрящее питье?
— Сегодняшним вечером, — сказал Флип, — это будет, пожалуй, трудновато, но завтра мы отыщем крепкие кокосовые орехи или несколько калебасов — плодов бутылочной тыквы, из которых я берусь изготовить домашнюю утварь.
— Плоды, которые смогут выдержать огонь? — живо заинтересовалась миссис Клифтон.
— Если жáру нельзя быть снизу, он будет внутри, — невозмутимо пояснил моряк. — Воспользуемся способом диких народов: нагреем камни и поместим их прямо в заполненные водой сосуды из калебасов — так мы получим горячую воду. Верьте в успех, мадам, не сомневайтесь! Вы еще удивитесь, что можно сделать под давлением обстоятельств!
Миссис Клифтон и Флип вернулись к детям, которые поддерживали огонь; дым терялся в сумеречном небе, увлекая за собой сноп потрескивающих искр. Это было похоже на фейерверк и восхищало младших ребятишек. Джек, ухватив тлеющую головешку, прочерчивал ею в воздухе огненные круги, вращаясь вокруг собственной оси. Марк и Роберт припасали дрова на ночь; миссис Клифтон готовила еду, и вскоре каждый получил свою долю сухарей и соленого мяса. Что касается питья, то пресную, без морской горечи, воду можно было брать из реки, поскольку уже начался отлив.
Однако Флипа сильно беспокоило отсутствие надежного укрытия. Ночь грозила быть ненастной, и поэтому он решил обследовать обращенную к морю западную сторону скалы, тянувшуюся вдоль речного берега. Моряк надеялся найти там какую-нибудь пещеру, ведь волны, всей своей мощью ударяясь о скалы, могли образовать в каменных глыбах углубления и впадины. Море ушло уже далеко, и Флип спустился по берегу до устья реки, повернул налево, следуя узкой песчаной полоской, что тянулась между подножием высокой гранитной стены и приземистыми подводными скалами. Внимательно осмотрев несколько сот метров основанья утеса, он обнаружил, что скальная поверхность повсюду гладкая, отполированная морскими течениями и не может предложить путешественникам никакого укрытия.
Грызя сухарь, моряк возвратился на место стоянки ни с чем, мечты о надежном укрытии пока так и остались мечтами.
— Пристанище — вот что нам сейчас нужнее всего! — рассуждал он.
Действительно, крыша над головой была необходима. Капли дождя становились мелкими и частыми. Шквальные порывы ветра рвали сгущавшийся туман в клочья. Гигантские облака делали и без того темную ночь еще темнее. Слышался грохот волн, разбивающихся о прибрежные камни, и шум прибоя походил на рокот грома.
Флипу были хорошо знакомы эти грозные признаки, он думал о море, о детях, которые не вынесут долгого холода и сырости. Ветер повернул немного к западу, и маленькая выемка в скале не могла спасти путешественников от непогоды.
Итак, славный моряк, весь в тревожных раздумьях, вернулся к месту стоянки. Дети заканчивали ужинать. Мать уже укладывала Джека и Белл на песчаное ложе у подножия утеса, но она была не в состоянии помешать ветру и дождю донимать малышей. Вопрос, немой вопрос во взоре миссис Клифтон, прямо обращенный к Флипу, читался столь ясно, что ошибиться было нельзя.
Марк хорошо понимал опасения матери. Он видел большие, низкие облака и, вытягивая руку,