Эмма подпрыгнула на пуфике, Чарли дернулся, а мисс Инглдью, которая, оказывается, тоже слушала, стоя в дверях, ахнула.
— Как? Вы не говорили мне, Патон, что он сидел в тюрьме!
— Я просто опустил эту подробность, чтобы не волновать вас понапрасну, Джулия, — оправдался дядя Патон.
— Твой дядя прочитал мне лишь половину письма, а вторую часть я еще не слышала, — объяснила мисс Инглдью, присаживаясь рядом с Чарли.
Дядя Патон улыбнулся ей и проникновенно сказал:
— Вот теперь мы и узнаем ваше драгоценное мнение.
— Дядя, пожалуйста, читайте дальше! — взмолился Чарли.
— На чем бишь я остановился? — Дядя Патон невыносимо медленно повел пальцем по строчкам.
— На тюрьме! — выпалил Чарли, сгорая от нетерпения. — Этот бедняга пишет, что сидел за решеткой.
— А, вот, нашел. — Дядя расправил листок и стал читать дальше.
— Вот так история! — воскликнула мисс Инглдью.
— Не иначе, это он про кухарку, — задумчиво сказал Чарли. — Ну, «надежный друг в академии» — это кухарка, больше некому. Она мне вчера намекала, что судьбой Билли интересуется кто-то из родственников, и еще упомянула какой-то Зеркальный замок. Дядя Патон, вы не знаете, где это? Билли вроде как наследник, у него там предки жили.
— Впервые слышу, — ответил дядя. — Чарли, а ты видел этих так называемых приемных родителей Билли?
— Угу, я вот уже сказал Эмме — они мне не понравились. И еще… — Чарли замялся, — словом, вышло так, что я слышал их голоса. На одной фотографии. Мистер де Грей прямо так и сказал, что терпеть не может детей. Ясное дело, Билли ему не особо нужен.
— А малыша уже к ним отвезли?
— Да, они сами за ним сегодня приезжали, — откликнулся Чарли. — Но мы с Билли вроде как договорились, что завтра он зайдет ко мне домой, а оттуда мы двинем в «Зоокафе». Сказать Билли про мистера Карквилла, да, дядя Патон?
— Нет! — Дядя строго погрозил пальцем. — Еще рановато, Чарли. Мне нужно как следует обдумать, как устроить им встречу. А пока Билли лучше ничего о нем не знать. Если мальчишка ненароком проболтается, бедняге Карквиллу конец. А он и так уже много перенес.
— Ладно, не скажу, — согласился Чарли, — Эти де Грей, по-моему, жуткие типы, но Билли, по крайней мере, выбрался из академии — уже что-то.
— По-моему, это называется «из огня да в полымя», — невесело заметила доселе молчавшая Эмма, в силу собственного опыта хорошо знавшая, что такое приемные родители, которые не выносят детей.
В воскресенье Чарли с утра изнывал от нетерпения в ожидании Билли. Бабушка Бон при полном параде выплыла из своей комнаты и направилась к выходу — в шляпке с черными перьями и длинном сером пальто с воротником из норки. Точнее, двух норок, чьи хвостики болтались у нее на спине, а мордочки и передние лапки — на груди. Стеклянные глаза двух мертвых зверюшек смотрели так обиженно, что Чарли, как всегда, пробрала дрожь.
— Бабушка, а… — начал Чарли.
— Не путайся под ногами, — отрубила старуха Бон. — За мной приехала Юстасия.
Судя по пронзительному скрежету тормозов, так оно и было.
— Я просто хотел спросить, не знаете ли вы, какой теперь адрес у моего друга, Билли Грифа? — Чарли решил добиться своего.
— Знаю, разумеется, но
Вновь раздался визг тормозов, затем громкое «буме» (никак тетка Юстасия задела фонарь!) и возмущенный возглас бабушки Бон. Чарли уныло поплелся в кухню, бурча:
— Вот мымра! Ни за что не скажет, где теперь живет Билли.
— Не расстраивайся, Чарли, — утешила его хлопотавшая в кухне Мейзи, — наверно, Билли сейчас полдничает со своими новыми родителями и очень доволен. Ну, подумаешь, чуточку опоздает. Придет прямо в кафе.
— Будем надеяться, — вздохнул Чарли. Дело в том, что воскресные встречи в «Зоо-кафе» уже превратились у Чарли и его друзей в традицию. Сегодня он честно прождал Билли до четырех, но так и не дождался, а потом все-таки пошел в кафе один. Уже на углу Лягушачьей улицы до него донеслась разноголосица из «Зоокафе» — лай, мяуканье, чириканье и писк.
Помещение необычного кафе располагалось в толще древней каменной стены, и выглядело оно так, точно заведение простояло тут не меньше нескольких веков. Вывеска была намалевана прямо на стене, над огромным окном от пола до потолка, и, чтобы усугубить смысл, каждая буква в слове «Зоокафе» была щедро разукрашена рогами, копытами, крыльями и хвостами.
Первый, на кого наткнулся Чарли при входе, был здоровяк в футболке с узором из попугаев — швейцар Нортон.
— А-а, Чарли Бон! — радушно воскликнул он. — Ты как раз вовремя, друзья тебя заждались, а пес твой просто с ума сходит.
— Да вот припозднился, так получилось. А собака вообще не моя.
— Раз Бенджи уехал и оставил пса на тебя — он твой, — припечатал Нортон.
Эту мысль подтвердил истерический лай, и огромный пес соломенной масти ринулся к Чарли, выскочив из кухни.
— Привет, Спринтер-Боб, соскучился? — Чарли потрепал пса по загривку, уклоняясь от мокрого языка, и поискал глазами друзей.
Эмма и Габриэль устроились за столиком в углу. Между ними стояла тарелка печенья. Оба пили какой-то загадочный розовый напиток. Тут же на столе примостились три Габриэлевых хомячка, увлеченно лакая из лужи пролитого питья, — то ли его пролили нечаянно, то ли это добрый хозяин позаботился о своих питомцах, а взять блюдце не додумался.
— Вишневый морс, — объяснил Габриэль подошедшему Чарли, — хомячки его просто обожают.
— Оно и заметно, — откликнулся Чарли, присаживаясь на свободный стул и запихивая Спринтера под