ПОКОЙНЫЙ ДОМ
Всю дорогу к «Зоокафе» Чарли бежал бегом, досадуя на толпу, заполнившую улицы по случаю отличной субботней погоды. У Чарли созрел замечательный план, и ему не терпелось поделиться своими соображениями с друзьями. Свернув на Лягушачью улицу, Чарли столкнулся с Доркас Мор и двумя ее старшими братьями — грубыми верзилами, известными всему городу своим скверным характером и драчливостью. Любимыми занятиями Альберта и Альфреда было отнимать деньги у малышей, мучить кошек и сшибать с ног велосипедистов и роллеров. Кроме того, эти здоровенные парнюги повсюду таскали с собой четверку свирепых мордатых ротвейлеров (изрядно смахивавших на хозяев), которыми очень гордились. Благодаря этим псам братья Мор имели право ходить в «Зоокафе». Доркас обычно ждала братьев снаружи, скучая на скамейке возле кафе. Она до визга боялась любых животных, и Чарли не понимал, как ей вообще удается жить под одной крышей с ротвейлерами. Не говоря уж о братцах — тоже порядочных скотах.
Чарли быстренько поздоровался и прибавил шагу, чтобы опередить Доркас и ее спутников.
— Что случилось, Чарли? — спросил его с порога Нортон. — Ты так бежишь, будто за тобой гонится адская свора или всадник без головы.
— Сейчас увидите! — выдохнул Чарли.
Заметив в дальнем углу кафе белокурые косички Эммы, он поспешил туда. Пусть Нортон сам разбирается с Морами и их псами.
К немалому удивлению Чарли, школьная компания была почти в сборе: кроме Эммы, вокруг столика сидели Лизандр с попугаем Гомером на плече и Танкред с одним из многочисленных хомячков Габриэля. Сам Габриэль с видом знатока кормил крошками Босха, черную крысу Билли Грифа, которая опасливо поглядывала на сонную глухую кошку, нежившуюся на коленях у Фиделио.
— Садись, Чарли! — Фиделио с готовностью подвинулся.
Стоило Чарли сесть, как Спринтер-Боб, мирно дремавший на полу, вскочил и на радостях чуть не свернул стол. Запрыгали стаканы, во все стороны полетело печенье, одна тарелка грохнулась на пол и разбилась вдребезги.
Раздались возмущенные восклицания:
— Ну вот, опять!
— Дурацкая псина!
— Чарли, сделай что-нибудь с этой собакой!
— Мое пирожное!
— Мой сок!
Чарли отбивался от любвеобильного пса и кричал:
— Откуда я знал, что он под столом?! Могли бы предупредить!
Именно в этот момент в кафе вошли братья Мор с четверкой ротвейлеров, отчего неразбериха только усилилась: толстомордые черно-коричневые псы рычали и кидались на всех без разбора. Поднялся страшный шум, и мистер Комшарр был вынужден вскочить на стол, чтобы его заметили и услышали.
— Тише, пожалуйста! — взывал он. — В нашем кафе шуметь не принято!
— Пр-рекр-расная р-речь! — заверещал попугай Гомер.
Но Альфред Мор в ответ смерил мистера Комшарра презрительным взглядом и грубо спросил:
— А что мы такого сделали?
От такой наглости тот опешил и переспросил:
— Что, простите?
— Не нарывайтесь, говорю, — посоветовал Альфред.
Мистер Комшарр засверкал глазами, усы и бакенбарды у него распушились, он выпрямился во весь рост и, возвышаясь над нахалом, отчеканил:
— Молодой человек, в кафе полно животных. Ваши псы их напугали. Более того, они устраивают у меня в заведении кавардак каждый раз, как вы сюда приходите.
— А мы-то при чем? Вот он первый начал. — Альбер Мор пренебрежительно показал большим пальцем на Чарли. — Это его беспородная шавка подняла гвалт. Вон, какой здоровенный пес, больше наших.
В ответ на «беспородную шавку» Спринтер-Боб оскорбленно зарычал и кинулся на ротвейлеров.
— Задай им пер-р-рцу! — подзуживал попугай, топорща крылья на плече у Лизандра.
И Спринтер-Боб задал ротвейлерам перцу. Неразбериха переросла в масштабную драку, в которой приняло участие несколько присутствующих собак. Шум стоял оглушительный, псы рычали, лаяли, рвали друг друга и катались по полу, испуганные птицы с пронзительными воплями метались под потолком, кошки шипели и грозно урчали, змеи расползались кто куда, всякая мелочь жалась по углам, а одна перепуганная игуана выскользнула за дверь и была такова.
Нортон попытался растащить псов, и один из ротвейлеров прокусил ему руку, а Чарли, который все старался ухватить Спринтера-Боба за ошейник, сбил на пол, метавшийся по кафе шимпанзе.
Миссис Комшарр вскочила на столик рядом с мужем и отчаянно застучала ложкой в металлический поднос, призывая драчунов к порядку. Из-за своего великанского роста она едва не задевала головой потолок, и казалось, такая внушительная фигура не могла не произвести впечатления, но не тут-то было. К счастью, кто-то додумался позвонить в полицию и вскоре с улицы послышался вой сирены. Братья Мор тут же сграбастали своих псов за ошейники и обратились в бегство. Через минуту в «Зоокафе» появились двое полицейских — констебль Сингх и констебль Вуд. Поскольку ротвейлеров уже не было, шум стихал, но хозяева кафе все еще стояли на столе и отдавали распоряжения.
Констебль Сингх, хрустя битой посудой, подошел к мистеру Комшарру и вежливо подергал его за штанину:
— Сэр, не могли бы вы спуститься, пройти с нами на кухню и побеседовать?
Мистер Комшарр с большим достоинством спрыгнул со стола, помог слезть супруге и удалился на кухню вместе с полицейскими. За ними хромал окровавленный Нортон.
— Вот гады эти Моры! Только услышали сирену, и их как ветром сдуло! — возмутился Танкред.
— Это нечестно, ведь драку затеяли они, — согласилась Эмма.
Чарли наконец-то удалось поймать пыхтящего и рычащего Спринтера-Боба. Все начали хвалить пса за проявленную отвагу.
— Ор-р-рден за хр-р-рабр-р-рость! — предложил попугай.
— А лучше натурой! — засмеялся Лизандр и угостил пса печеньем.
Компания прикончила то немногое, что еще оставалось на столе. В кафе, наконец, установилась относительная тишина, и Чарли услышал откуда-то настойчивое кряканье. Он заглянул под стул Эммы и увидел белую утку.
— А, вот кого ты завела! — сказал он.
— Она сама у нас завелась, — объяснила Эмма. — Залетела вчера к нам во двор. Я назвала ее Нэнси — в честь мамы. Моя мама умерла, ты же знаешь.
— Угу. Славная уточка, — Чарли не мог придумать, что бы еще сказать.
— А где же Оливия? — удивился Фиделио. — Она что, опять не придет? Что с ней творится, ты не знаешь, Эм?
— Понятия не имею, — пожала плечами Эмма. — Она теперь со мной почти не разговаривает, а если и скажет слово-другое, так всегда мрачнее тучи.
— И выглядит она жутко, — заметил Лизандр.
— А какая была куколка! — вздохнул Танкред.
Чарли решил, что сейчас самое время рассказать об Элис Ангел и ее магазине.
— Знаете, по-моему, Оливия тоже из одаренных, — приглушенно начал он, — только она ни в какую не хочет этого признать. Она ведь даже призрачную лошадь и то услышала, а я так понимаю, что ее могут услышать только одаренные.
— Точно! — горячо закивал Фиделио. — Сколько раз видел, как вы все шарахаетесь, мол, лошадь, лошадь, а я ни разу, ни топота, ни ржания не слышал и ничего не видел.
Выяснилось, что Лизандр ничего не знает о таинственной лошади, и Чарли быстро ввел его в курс дела.