Глава 19

Пожалуй, я в какой-то степени привык к тому, что на борту моей яхты одна за другой появляются посторонние женщины: во всяком случае, на этот раз мой сон не нарушали мысли о том, спит ли она в ночной сорочке, пижаме или без таковых. Утром, когда я вышел из своей каюты на корме, новая помощница уже трудилась на камбузе. Приходилось признать, что трудолюбие членов моей команды не может вызывать нареканий: даже Дороти Фанчер успела вымыть посуду.

Поданная на завтрак яичница была аккуратно поджарена и окружена на тарелке изгородью из четырех ровных полосок ветчины, на одну больше, чем я обычно позволяю себе, однако я не привередлив. Кофе, мягко говоря, не отличался особым вкусом, однако повар тут был ни при чем: на борту имелся только растворимый. Миссис Белл присоединилась ко мне за большим столом в главной каюте, прихватив свою тарелку и чашку. Я заметил, что себе она тоже положила ветчину, продукт, насколько мне помнится, столь же недозволенный арабам, как в евреям. Правда, она и к спиртному относилась весьма снисходительно. Хотя не исключено, что эта женщина воспринимала все мусульманские ограничения чрезвычайно серьезно, настолько серьезно, что не упускала ни одной возможности демонстративно нарушать их.

Она не поинтересовалась, как я спал или пришелся ли мне по вкусу завтрак - поведение ее явно говорило, что если еда мне не понравилась, никто не мешает выбросить ее и приготовить себе новую.

- Мне хотелось бы, чтобы мы как можно быстрее отчалили, мистер Хелм, - сказала она. - Я решила не делать остановок ни у Соломонова острова, ни в Рыбном заливе, как это предполагалось. Нам следует направиться прямиком к началу Межберегового канала в Норфолке, причем на максимально возможной скорости. Мы должны добраться туда завтра утром.

Я пристально посмотрел на нее. На ней была пиратская майка в красную и белую полоски и аккуратные белые брюки, к моему величайшему удовлетворению сшитые по фигуре, а не мешковатые в соответствии с последним криком моды. Аккуратно зачесанные волосы выставляли напоказ эффектную полоску седины. Вечером накануне на лице у нее присутствовало изрядное количество макияжа, по- видимому, создающего официально-деловую внешность. Этим утром, на яхте, она вообще не воспользовалась косметикой. Тем не менее, смуглая кожа выглядела такой же гладкой и здоровой, что вынудило меня несколько опустить предполагаемую планку ее возраста.

- Завтра утром? - переспросил я. - Для этого нам придется идти всю ночь.

- Да.

Я пожал плечами.

- Как пожелаете, к бессонным ночам мне не привыкать. Но надеюсь, вы не забыли, что местные военные глушат наш лоран. Так что ориентироваться придется в основном визуально, и уж тут вся надежда на вас. Я и днем-то с трудом нахожу дорогу.

- Не беда. Собственно говоря, в некоторых отношениях ночью управлять яхтой даже легче. Залив Чесапик не так уж узок, особенно здесь, в южной части, и все опасные места отмечены бакенами. Вчера, после того, как вы ушли, я послушала прогноз погоды: нам обещают попутный ветер. Думаю, переход будет довольно простым.

- Могу я поинтересоваться, к чему такая спешка?

Миссис Белл едва заметно улыбнулась.

- А никакой спешки и нет, - ответствовала она. Я нахмурился, чувствуя себя полным дураком.

- Тогда почему...

- Но ведь они-то этого не знают, не так ли?

Мгновение спустя я тихо присвистнул.

- В самую точку, малышка!

- Я предпочитаю, чтобы меня не называли малышкой, - отозвалась она.

- Виноват, мэм. Больше не повторится.

Она открыла было рот для резкого замечания, по-видимому намереваясь сказать, что обращение 'мэм' ей тоже не по душе, но передумала. Вместо чего произнесла:

- Улавливаете? - И после того, как я кивнул, добавила: - И что же вы улавливаете?

Я на мгновение задумался. Потом сказал:

- Побывавшая на борту Дороти Фанчер прекрасно ориентируется в графике, который вы для меня составили, - я и не думал его скрывать - и, несомненно, ознакомила с ним Роланда Казелиуса и его команду. Таким образом, им известно, где мы должны находиться в течение двух последующих дней. Правильно?

- Если вы ведете к тому, что я намерена ввести их в заблуждение, предприняв нечто неожиданное, я в вас сильно разочаруюсь.

- Какое уж тут заблуждение. Вы достаточно умны, чтобы понимать: нам их не обмануть. Это один из решающих факторов сложившейся ситуации: им известно, что мы направляемся к каналу. Так что, даже потеряв нас в заливе, они могут спокойно устроить засаду в одной из узких рек или каналов на юге. К тому же, вы отнюдь не стараетесь избавиться от них, скорее наоборот - всеми силами провоцируете их интерес. Дабы они прыгнули прямиком к вам в руки. К нам в руки. Так что же случилось? У вас неприятности в Вашингтоне? Начальство требует более решительных действий?

- Мои вашингтонские неприятности вас не касаются, - холодно заявила она.

- Разумеется. Однако вы явно стараетесь всполошить противника, представляя дело так, как будто мы внезапно что-то обнаружили. Плыл я себе спокойно и беззаботно, проходил какие-то сорок-пятьдесят миль в день и довольствовался помощью частично трудоспособной молодой дамы в качестве команды. И вдруг появляетесь вы, да еще и не одна, а с судном сопровождения. Выбрасываете несчастную, пострадавшую девушку с моей яхты, занимаете ее место и... и 'Лорелея-3' полным ходом устремляется на юг, не останавливаясь ни Днем, ни ночью, как будто мы внезапно осознали, куда плыть и спешим туда добраться. Из чего наши друзья - вернее, враги - сделают весьма однозначные выводы, не так ли?

- Надеюсь.

- Надеетесь заставить их поверить, что нам в конце концов удалось отыскать пропавший судовой журнал, в который огненными письменами занесены волшебные координаты. Надеетесь, что подобная догадка заставит их засучить рукава и поскорее браться за дело: отправить эту проклятую яхту на дно.

Миссис Белл кивнула. Потом глубоко вздохнула.

- Собственно говоря, если вас интересует положение, в котором я оказалась, то его можно охарактеризовать одним словом: отчаянное. Поэтому я рассчитываю на вашу помощь. Вам нужен Казелиус, и это дело может привести его к вам. В то же время этот человек совершенно безразличен как мне, так и моему начальству.

- Нелегко иметь дело с вашингтонскими умниками?

- Женщине в Вашингтоне всегда нелегко, особенно, если она принадлежит к расе, не пользующейся особой популярностью. - Голос ее был лишен каких-либо эмоций. - Когда же начались неудачи... Они заявили, что я не сделала ничего, чтобы обеспечить безопасность вверенного мне района и что глупо было поручать столь ответственное дело недалекой представительнице расового меньшинства только потому, что она говорит по-арабски и имеет лучший послужной список в отделе. - Миссис Белл поморщилась. - И теперь, мистер Хелм, поскольку иного выхода я не вижу, поскольку опыт подсказывает мне именно такое решение, и наконец поскольку меня скорее всего уже в ближайшее время отстранят от руководства этой операцией, я намерена обосноваться на этой неуклюжей посудине и промчаться на ней по заливу как на скоростном катере в надежде, что это заинтересует не только рыб. - Она судорожно перевела дыхание. - Так что отправляйтесь-ка на соседний катер и посвятите свою подружку Лорелею - надо же придумать такое имя! - в наши планы. Скажите, чтобы они с Барнстоу были осторожны; если нам и правда удастся испортить кому- либо настроение, не исключено, что они первым делом попытаются избавиться от судна сопровождения. Потом быстренько возвращайтесь назад и выводите яхту в море: я еще не успела освоиться с управлением. Ну, за дело!

Я не стал напоминать, что по ее словам капитаном был ваш покорный слуга, который, если уж на то пошло, вообще никоим образом ей не подчинялся, так что с распоряжениями она несколько поторопилась. Вместо чего послушно произнес:

- Слушаюсь, мэм. - И поспешно отбыл. Снаружи рубки, занавеси которой все еще были плотно

Вы читаете Разрушители
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату