заговорила прежде, чем он сумел облечь хоть один из них в слова:
– Сейчас меня отделяют от города три часа плавания, так что можно сказать, я в относительной безопасности. Ничто не мешает объяснить всем, что наш брак – всего лишь мистификация. Я заплачу за билет, и до конца путешествия вы меня больше не увидите.
Девушка лучезарно улыбнулась, но Кентон покачал головой:
– Все не так просто, как вам кажется, мисс Гилли. Все билеты на этот рейс распроданы, даже в третий класс, а судно не из тех, что возят палубных пассажиров. Кроме того, мне не хотелось бы выглядеть болваном в глазах своих деловых партнеров.
Кентон оставил при себе замечание, что насмешка над священным институтом брака серьезно испортила бы ему репутацию и поставила на одну доску с его никчемным братом, после чего экспансия фирмы на Запад увяла бы, не успев расцвести. Ничего не зная об этом, Делия отмахнулась от возражений:
– Обо мне можете не беспокоиться, я уж как-нибудь пристроюсь в третьем классе. В крайнем случае оплачу какой-нибудь женщине половину койки. Что касается ваших знакомых, они наверняка понимают шутки. Просто свалите всю вину на меня. Скажите, что, как джентльмен, вы не нашли в себе сил отказать даме. Со своей стороны обещаю не попадаться им на глаза и не оспаривать вашу версию случившегося, что бы вы им ни наговорили.
Да ей море по колено! Кентон невольно поджал губы, раздраженный таким очевидным легкомыслием.
– Увы, мисс Гилли, я не такой опытный лгун, как некоторые. И потом, далеко не всем понравится оказаться жертвой розыгрыша, даже невинного. Здесь не та публика, к какой вы, видимо, привыкли. То, что я был его участником, может мне дорого обойтись, чего я совсем не желаю.
Вернее, он попросту не мог себе этого позволить.
– Да, но… – начала Делия.
– Никаких «но»! – отрезал Кентон, игнорируя как ее растерянность, так и ее очарование. – Мы будем продолжать играть в эту игру. Не я ее начал, помните об этом. Вам придется до конца плавания оставаться моей супругой.
Глава 3
Нам с плаваньем на редкость повезло:
Был океан, как гладкое стекло,
И наша шхуна медленно вперед
Скользила – от заката на восход.
Делия уставилась на мистера Брэдфорда круглыми глазами, пораженная до глубины души. Он что, не в своем уме?
– Но это невозможно! – воскликнула она, вопреки всем усилиям не сдержав дрожи в голосе. – Мы не можем жить в одной каюте! Я на такое совсем не рассчитывала!
– В таком случае вам следовало больше задумываться о последствиях, мисс Гилли, – холодно заметил мистер Брэдфорд, пожимая широкими плечами, – и не так убедительно играть роль моей супруги. История вашей жизни тронула нежные сердца дам. Если я выставлю вас в третий класс, меня сочтут бессердечным. Давайте закончим этот бессмысленный разговор. Или соглашайтесь, или я сейчас же сообщу капитану, что на борту находится особа, подозреваемая в убийстве. В этом случае вам придется плыть дальше в куда худших условиях, чем третий класс.
Делия прикусила язык и пристально всмотрелась в лицо собеседника. Было видно, что он и не думал блефовать. Жаль, что она назвалась именем, столь похожим на ее собственное! Полиция наверняка успела опросить некоторых пассажиров первого класса и бог знает что им рассказать о «преступлениях» мисс Гиллиленд. Нужно было как-то выкручиваться. Делия попыталась подступиться к мистеру Брэдфорду с другой стороны.
– Послушайте, вы же не захотите две недели делить со мной каюту! Вам, должно быть, и смотреть на меня сейчас неприятно!
– Вы правы. Но при сложившихся обстоятельствах это кажется мне меньшим из зол.
Ей было неловко задавать следующий вопрос, и, как она ни старалась, ей не удалось облечь его в более деликатную форму.
– Надеюсь, нам придется играть роль супругов лишь на публике?
– Даю слово, что не намерен воспользоваться ситуацией, – заявил ее «супруг» откровенно насмешливым тоном. – Ваша добродетель, в каком бы состоянии она ни находилась на данный момент, не пострадает. Теперь ваша очередь дать такое же обещание мне.
– Ну знаете! – вскричала Делия, не на шутку рассердившись. – Вы, должно быть, считаете себя неотразимым. Однако я вас разочарую: вы не в моем вкусе. Хочу также заметить, что с моей добродетелью все в порядке и я сделаю все, чтобы так оно и оставалось!
– Немного поздно играть в оскорбленную невинность, мисс Гилли, – сказал он, улыбнувшись более искренне, чем минуту назад. – Ах, простите, миссис Брэдфорд! Наедине вы можете вести себя со мной как угодно сварливо, но на публике извольте держаться, как подобает любящей жене. Не думаю, чтобы вас это затруднило – я успел заметить, что у вас превосходные актерские данные.
– А как насчет ваших? – ехидно осведомилась Делия. – Вы сумеете разыграть любящего мужа?
– Сделаю, что в моих силах.
– Могу себе представить! – фыркнула она, забыв о хороших манерах.
Брэдфорд откинул крышку своего дорожного сундука и принялся с армейской аккуратностью раскладывать туалетные принадлежности.