цеплялась за накрахмаленную юбку медсестры; Френч откинулся в кресле, безразлично внимая сочувственным словам Грея, которого покинула обычная бодрость.
Вели обратился к Маккензи, беспокойно суетившемуся за спиной Праути:
— Вы Маккензи, управляющий универмага?
— Да, сержант.
— Вам придется поработать, мистер Маккензи, — холодно заявил Вели. — Возьмите себя в руки и постарайтесь сосредоточиться.
Управляющий выпрямился.
— Теперь слушайте внимательно. — Сержант понизил голос. — Во-первых, вы отвечаете за то, чтобы никто из служащих не покидал здание. Во-вторых, проверьте, кто из них отсутствует на своем рабочем месте. В-третьих, составьте список всех служащих, не явившихся сегодня на работу, с указанием причин их отсутствия.
Маккензи послушно кивнул и направился к выходу. Вели подозвал Лавери, до того вполголоса беседовавшего с Уивером.
— С вами здесь вроде бы считаются. Могу я узнать, кто вы такой?
— Меня зовут Поль Лавери. Я руковожу экспозицией современной мебели, открытой на пятом этаже. Это помещение — тоже часть моей демонстрации.
— Понятно. Теперь слушайте внимательно, мистер Лавери. Мертвая женщина — это миссис Френч?
Лавери отвел глаза.
— Да, сержант. Для всех нас это страшное потрясение. Каким образом она могла… — Он умолк, закусив губу.
— Вы хотели сказать, каким образом она могла сюда попасть? — мрачно закончил за него Вели. — Вопрос, конечно, непростой, не так ли? Я… Одну минуту, мистер Лавери!
Он повернулся и быстро подошел к двери встретить группу вновь прибывших.
— Доброе утро, инспектор! Здравствуйте, мистер Квин. Очень рад, что вы приехали, сэр! Здесь черт знает что творится. — Отступив в сторону, сержант обвел широким жестом помещение и присутствующих в нем людей. — Как вам это нравится, сэр? Больше походит на праздник в церкви, чем на место преступления! — Для Вели это была очень длинная речь.
Инспектор Ричард Квин, маленький и юркий, похожий на седую птицу, проследил взглядом за жестом Вели.
— Боже мой! — недовольно воскликнул он. — Почему здесь столько народу? Томас, ты меня удивляешь.
— Инспектор, мне казалось, что это может… — Вели прошептал что-то на ухо Квину.
— Да-да, понимаю. — Инспектор похлопал его по плечу. — Ты мне обо всем расскажешь, а сейчас я хочу взглянуть на труп.
Квин подошел к стене-кровати, и Праути, все еще занимающийся осмотром тела, приветственно кивнул ему.
— Убийство, — проговорил он. — Револьвера нигде поблизости не обнаружено.
Инспектор внимательно вгляделся в лицо мертвой женщины и скользнул взглядом по измятой одежде.
— Позже мы поищем оружие. Продолжайте, док.
Он вздохнул и вернулся к Вели.
— Итак, Томас, излагай все с самого начала.
В то время как Вели вполголоса перечислял события, произошедшие за последние полчаса, цепкий взгляд Квина скользил по лицам присутствующих. Около трупа толпились люди в штатском и несколько полицейских в форме, среди которых был и Буш.
Эллери Квин закрыл дверь и привалился к ней спиной. Он был высок и худощав, его атлетическую фигуру облегал серый однотонный костюм, в одной руке он держал трость, а через другую перекинул легкое пальто. На тонком носу поблескивало пенсне, над которым белел гладкий, высокий лоб. На его фоне черные гладкие волосы казались еще чернее. Из кармана пальто выглядывал уголок маленькой потрепанной книжки.
Эллери медленно и с нескрываемым любопытством обводил взглядом присутствующих, словно пытаясь мысленно дать характеристику каждому из них. При этом он внимательно прислушивался к каждому слову, сказанному Вели в беседе с инспектором. Внезапно Эллери встретился глазами с Уэстли Уивером, с печальным видом скучающим у стены в дальнем углу.
Во взгляде обоих отразилась радость, и они устремились навстречу друг другу.
— Эллери Квин! Слава богу!
— Клянусь семью девами Теофила, Уэстли Уивер!
Они с явным удовольствием пожали друг другу руки.
Инспектор с интересом взглянул в их сторону, а затем снова обернулся к Вели, чтобы дослушать окончание его повествования.
— Очень рад снова видеть тебя, Эллери, — проговорил Уивер. Его лицо вновь помрачнело. — А это и есть инспектор?
— Он самый, — подтвердил Эллери. — Отец собственной персоной идет по следу… Но послушай, дружище, мы ведь с тобой уже лет пять или даже шесть не виделись, не так ли?
— Да, и я рад, что ты здесь, не только поэтому, Эл. — Уивер понизил голос. — При таких обстоятельствах твое присутствие успокаивает…
Улыбка Эллери померкла.
— Ты имеешь в виду эту трагедию, Уэстли? Послушай, а ты-то какое отношение к ней имеешь? Надеюсь, хоть не ты убил эту леди? — Тон его был шутливым, но в нем ощущалось подспудное беспокойство, что показалось довольно странным прислушивавшемуся к их разговору инспектору.
— Это вовсе не смешно, Эл! — Уивер заглянул ему в глаза. Лицо его вновь стало печальным. — Ты и представить себе не можешь, как все это ужасно…
Эллери похлопал Уивера по плечу и рассеянно поправил пенсне.
— Сейчас я разберусь, что к чему, Уэстли. Позже поговорим с тобой тет-а-тет. Ты ведь здесь будешь? А то отец мне уже вовсю сигнализирует. Держись, Уэс!
Он улыбнулся и отошел. В глазах Уивера, снова привалившегося к стене, блеснул огонек надежды.
Инспектор что-то зашептал сыну, Эллери так же тихо ответил ему и подошел к Праути, чтобы понаблюдать за ходом осмотра трупа. Инспектор же тем временем обратился ко всем присутствующим.
— Попрошу тишины! — потребовал он.
В витрине немедленно воцарилось напряженное молчание.
Глава 6
ПОКАЗАНИЯ
Инспектор выступил вперед.
— Всем придется остаться здесь, — заявил он, — пока мы не закончим первоначальное расследование. Хочу предупредить сразу, предваряя возможные просьбы о каких-либо привилегиях, что здесь совершено убийство. А так как в подобных случаях к обвиняемым применяются предельно жесткие санкции, то закон не делает скидок на высокое положение отдельной личности или престижности учреждения. Некто убил женщину. В данный момент этот «некто» может находиться за несколько миль отсюда или в этом же самом помещении. Надеюсь, вы понимаете, джентльмены, — его усталый взгляд задержался на пяти директорах, — что чем быстрее мы перейдем к делу, тем лучше. Мы и так потеряли слишком много времени.