23

«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.

24

Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

25

«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.

26

Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.

27

Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.

28

Перевод М. Лозинского.

29

Великолепие, пышность (фр.).

30

Старый доминион — прозвище штата Виргиния.

31

Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.

32

Вакх — в римской мифологии бог-вина (в греческой — Дионис).

33

Смэш — напиток с сахаром, мятой и льдом.

34

Речь идет о войне США с Мексикой в 1846-48 гг., в результате которой США захватили Калифорнию и Новую Мексику.

35

Имперский город — одно из названий Нью-Йорка.

36

Фернандо Вуд — мэр Нью-Йорка в течение многих лет в середине XIX в.

37

Нерон — римский император I в. н. э., по преданию поджег Рим и сочинял стихи, глядя на пожар.

38

Вы читаете Сын Альбиона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату