с трудом выговорил он, — он знал?
— Он знал, что я несчастлива, но не знал, до какой степени. Он навестил меня, вернувшись с войны. Увидел синяки у меня на руках. Я сказала, что упала, но он не поверил, видимо, слышал о наклонностях Дарвина.
Адам стиснул зубы, с трудом сдерживая нарастающую ярость.
— Почему же вы защищали это чудовище?
— Боялась за брата. Убей он Дарвина, его за это повесили бы. Брат избил его до полусмерти и пригрозил прикончить, если тот когда-нибудь снова посмеет ударить меня.
— И он посмел?
— Да. Но случалось это уже не так часто. Я… я никогда не говорила Эрику. Когда наконец я перестала сражаться с Дарвином, он, очевидно, утратил ко мне интерес и занялся другими женщинами. Эрик знал только, что Дарвин мне изменяет.
Он бил ее. Унижал. Изменял ей, этой прекрасной благородной женщине, которую Страттон полюбил с первого взгляда, когда оба они были совсем еще юными.
— Почему вы не оставили его?
— Я сбежала через месяц после свадьбы. Он нашел меня в трактире в пятидесяти милях от Корнуолла и сказал, что, если я снова убегу, он убьет моего брата. Я… я не хотела говорить вам об этом, сама не знаю, зачем сказала.
Когда он представил себе Маргарет, избитую, всю в слезах, ему захотелось вырыть этого мерзавца Дарвина из могилы и убить. Как же это ее брат не удавил его голыми руками?
И тут он все понял. Граф Уэсли направил свою ярость в другое русло и, рискуя жизнью, спасал девушек с такой же судьбой, как у Маргарет.
— Появись у вас возможность бежать, но при этом никогда больше не вернуться домой, к семье, воспользовались бы вы ею, чтобы не вступать в брак с ненавистным вам человеком?
Она не раздумывая ответила:
— Да.
Это единственное слово, произнесенное почти шепотом, буквально потрясло Адама. Вот уже пять лет он ищет Похитителя Невест. Преступник, который разрушает семьи и губит браки. А Маргарет приняла бы его помощь, чтобы избежать брака с Дарвином, и ей не пришлось бы так страдать.
Адам был в смятении. Он гордился своей честностью и прямотой. За похищение полагается виселица. И он не может преступить закон.
— Вы пожалели, что сказали мне об этом. Но почему?
Она опустила голову.
— Мне не хотелось, чтобы вы обо мне дурно думали.
Сердце его болезненно сжалось. Дрожащей рукой он приподнял за подбородок ее лицо.
— Я не смог бы думать о вас дурно. — Господи, да для него она самая лучшая. — Мне очень жаль, что вы столько страдали.
— Благодарю вас. Но теперь я свободна. И вернулась в дом, который люблю, к своему брату.
Он почувствовал укол совести. Ведь через час ее брат окажется за решеткой.
Ее губы тронула улыбка.
— А сегодня я обрела сестру, и у меня появился шанс стать счастливой. — Она осторожно высвободила руку. — Пойду поздравлю новобрачных. Не хотите ли пойти со мной?
Не успел он ответить, как услышал позади себя кашель.
— Прошу прощения, мистер Стратон, мне нужно с вами поговорить.
Адам узнал голос Фарнсворта и весь напрягся. Поклонившись леди Дарвин, он сказал:
— Я вернусь через несколько секунд.
Она склонила голову и направилась к толпе поздравляющих.
— Итак? — повернулся судья к своему помощнику.
Тот вынул из кармана кусок черной ткани и протянул Адаму:
— Это я нашел в спальне лорда Уэсли, сэр. За скрытой панелью под письменным столом. Нет сомнений, что это маска Похитителя Невест.
Не успели Самми с Эриком появиться перед гостями, как на них налетела миссис Бриггем.
— Вот ты где! — Она так сжала дочь в объятиях, что едва не сломала ей ребра. Но Самми не пыталась высвободиться — ведь неизвестно, когда они снова увидятся. — Я так счастлива за вас, — сказала Корделия, шмыгая носом. Затем прошептала дочери на ухо: — Жаль, что у нас нет времени обсудить, сама понимаешь что, но я уверена, граф знает, что нужно делать.
Отступив, она вытерла глаза кружевным платочком и застрекотала. Потом огляделась в поисках скамьи, чтобы упасть в обморок, но не нашла и глубоко вздохнула. Когда же к ним подошли Лидия Нордфилд с дочерью, обе надутые, Корделия просияла.
— Лидия! — воскликнула она и обняла свою соперницу с таким восторгом, что у той лицо вытянулось. — Не волнуйтесь, Лидия. Я уверена, Дафна найдет славного джентльмена. Когда- нибудь.
Миссис Нордфилд издала какой-то странный звук и одарила собеседницу ледяной улыбкой. Миссис Нордфилд и Дафна с чопорным видом пожелали Самми счастья. Миссис Нордфилд, прищурившись, перевела взгляд с Дафны на Самми и обратно. Видимо, хотела сказать: «Если Саманта Бриггем сумела стать графиней, моя Дафна, разумеется, станет маркизой или герцогиней». Так, по крайней, мере думала Самми.
— Дафна, милочка, — сказала миссис Нордфилд, уводя с собой дочь, — если бы ты носила очки… В них действительно есть какой-то шарм…
Потом подошли Гермиона, Люсиль и Эмили. Саманта обнялась с каждой, запечатлев в памяти их сияющие лица. Ей было и грустно, и радостно. Жаль расставаться с прежней жизнью, но будущее сулит столько счастья.
Папочка расцеловал ее в обе щеки.
— Всегда знал, что тебя, Самми, найдет какой-нибудь удачливый малый. Я и твоей матушке это говорил. — Он ласково погладил ее по голове.
С Хьюбертом они простились еще утром, и сейчас она улыбнулась брату сквозь слезы. Взъерошила его непокорные волосы.
В глазах юноши была грусть, но на губах играла улыбка. Он неловко обнял ее, и их очки стукнулись друг о друга.
— Прекрасное зрелище, Самми, — сказал он, поправляя очки. — Ты самая красивая из всех виденных мною графинь.
Она тоже засмеялась:
— Никаких графинь ты не видел. Я первая.
— Зато я видел очень много графинь, — вмешался в разговор Эрик, — и должен согласиться с Хьюбертом. Ты самая красивая. — Он поднес ее руку к губам.
Казалось, поздравлениям не будет конца. Наконец к ним подошла Маргарет.
— Теперь мы официально сестры, — сказала молодая женщина со слезами на глазах. — А вы — официально графиня.
Самми сжала ее руки и улыбнулась. Как жаль, что она не сможет получше узнать сестру своего мужа.
— Мы с вами действительно сестры. И Господи помилуй, я — графиня! Перспектива представляется мне несколько устрашающей.
Маргарет бросила быстрый взгляд на брата и улыбнулась Самми.
— Вам не о чем беспокоиться. Вы уже справились с самой главной задачей графини — сделали графа очень, очень счастливым.
Самми почувствовала теплую руку Эрика у себя на спине.
— Это точно, — сказал Эрик.
Она видела, как он обнял сестру, и замер, закрыв глаза. Сердце у нее защемило. Ведь неизвестно, когда они снова увидятся. Самми повернулась, чтобы принять следующие поздравления, и увидела Адама Стратона, а рядом с ним еще какого-то человека. Незнакомцу было за тридцать, стройный, с темно-русыми волосами, и строгим выражением лица. Вид у обоих напряженный, взгляды устремлены на Эрика.
Сердце у Самми упало. Страх охватил ее. Не успела она и слова сказать, как мистер Стратон обратился к Эрику:
— Мне нужно поговорить с вами наедине. Не возражаете? Со мной мой помощник Фарнсворт. Эрик кивнул:
— Да, конечно. — Он крепко обнял Самми за талию, видимо, желая приободрить, поцеловал в щеку. — Никогда не забывай, — шепнул он ей на ухо, — как я люблю тебя.
Он отпустил ее, и она с трудом сдержалась, чтобы не крикнуть «Нет!».
Трое мужчин вошли в церковь.
— Интересно, что там случилось, — пробормотала Маргарет.
Сердце Самми сковал ледяной страх.
Она догадалась, что случилось.
С сильно бьющимся сердцем Эрик стоял в кабинете викария, стараясь ничем не выдать своего волнения. Наконец он скрестил руки на груди и поднял брови.
— Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?
Стратон вынул из кармана кусок черного шелка и протянул его графу. Страх пронзил Эрика, однако лицо его оставалось бесстрастным:
— Что это?
Фарнсворт кашлянул, чтобы привлечь его внимание.
— Маска Похитителя Невест. Я нашел ее у вас в спальне, милорд.
Он стиснул зубы, сдержав готовый вырваться наружу крик. Только не теперь. Когда ему только что преподнесли на золотом блюде счастье. Когда они с Самантой были так близки к спасению.
Не теперь, когда ему есть для чего жить.
Он посмотрел на Стратона, ожидая встретить его гневный взгляд. Но судья смотрел в окно. Проследив за направлением его взгляда, Эрик понял, что внимание Стратона приковано к Маргарет, которая стояла одна, недалеко от церкви, в тени огромного дуба.
Стиснув руки, в одной из которых он сжал мягкий шелк, Эрик стоял неподвижно, как статуя, все его мускулы были напряжены, он ждал ареста. Бессмысленно было отрицать улику, которую он держал в руке. Он даже отдал должное сообразительности Стратона и Фарнсворта.
Мысли его обратились к Саманте. Проклятие, она будет в отчаянии. Что ее ждет после его ареста и казни!
Хорошо, что ей достанется все его состояние. Графиня Уэсли — необычайно богатая женщина. Скорее всего, она покинет Англию и начнет новую жизнь.
Он снова устремил взгляд на судью. Тот все еще смотрел в окно. Лицо его было бледно, руки сжаты в кулаки. Прошла почти минута тягостного молчания.
Наконец Стратон повернулся к своему подчиненному.
— Превосходная работа, Фарнсворт, — сказал он. — Вы блестяще выдержали испытание.
Эрик пришел в замешательство, как и Фарнсворт.
— Испытание, сэр? — удивился Фарнсворт, почесав в затылке.
— Да. Я некоторое время наблюдал за вами и подумал, не