отстранил ее на расстояние вытянутой руки и окинул тревожным взглядом. — Ты в порядке?
— Да.
Понизив голос, отец спросил:
— Он не причинил тебе вреда?
— Нет. Честно говоря, он был очень добр.
Отец испытующе посмотрел на нее и удовлетворенно кивнул. Бросив взгляд в сторону леса, он заметил:
— Полагаю, преследовать его ни к чему. Тем более в такой темноте. Главное, что ты дома. И в безопасности. — Он сунул руку в карман жилета. — Вот твои очки, дорогая. Сирил нашел их в лесу.
Самми нацепила очки на нос. Толпа подошла к ним, выражая радость по поводу ее благополучного возвращения и одновременно бросая испуганные взгляды на лес. Сирил вытер слезы огромным носовым платком и стиснул девушку так, что, казалось, переломает ей ребра.
— Надеюсь, мисс Самми, — сказал он, громко высморкавшись, — что вы никогда больше не будете меня пугать. Я прямо постарел на десять лет. А сердце у меня уже не такое, как было.
Хьюберт заключил сестру в объятия, и металлическая оправа его очков врезалась ей в щеку.
— Ну и напугала же ты нас, Самми.
Она чмокнула брата в щеку, взъерошила его непокорные волосы.
— Мне очень жаль, милый. Я…
Передняя дверь Бриггем-Мэнор отворилась.
— Мое дитя! Где мое дитя?
Корделия Бриггем бросилась вниз по ступенькам, растолкав толпу, подбежала к Самми и набросилась на нее с такой силой, что обе они рухнули бы на землю, не поддержи их отец.
Сжав Самми в объятиях и обдав ее цветочным ароматом, мать простонала:
— О, мое бедное, бедное дитя. — И отстранив дочь, заглянула ей в лицо: — Ты невредима?
— Да, мамочка, все в порядке.
— Слава Богу. — Она поднесла руку ко лбу.
Ее муж прошептал яростным полушепотом:
— Только не пытайтесь упасть в обморок, миссис Бриггем, потому что, клянусь, я и пальцем не шевельну, чтобы поднять вас. Хватит с меня ваших истерик.
Если бы Чарльз Бриггем провозгласил себя самим королем Георгом, его жена не была бы так потрясена. Воспользовавшись тем, что на какой-то момент она лишилась дара речи, Бриггем обратился к собравшимся:
— Как видите, с Самантой все в порядке. Спасибо, что пришли, а теперь извините нас — мы должны уложить дочь в постель.
С добрыми пожеланиями соседи разошлись по домам, а слуги — по своим комнатам. Когда они поднялись по каменным ступеням, ведущим к передней двери, к дому подъехал какой-то человек верхом на лошади.
— Мистер Бриггем?
Отец остановился.
— Да?
— Меня зовут Адам Стратон. Я — судья. Мне стало известно, что вашу дочь увез Похититель Невест.
— Это так, сэр. Но я счастлив сообщить вам, что она вернулась живой и невредимой. — Он кивком указал на Самми.
Судья с интересом посмотрел на девушку.
— Приятная новость, сэр. Впервые слышу, чтобы этот разбойник возвратил свою жертву. Вам повезло.
Самми хотела возразить, но судья сказал:
— Мне хотелось бы с вами поговорить, мисс Бриггем… если вы не слишком устали.
— Разумеется, мистер Стратон.
Самми предвкушала, как рассеет его заблуждения. Разбойник! Вот уж право!
— Чарльз, проводите мистера Стратона в гостиную, — предложила миссис Бриггем голосом, исключающим всякие возражения. — Мы с Самантой присоединимся к вам сию минуту. Мне бы хотелось переговорить с ней наедине.
— Прекрасно, — согласился отец. — Пожалуйте сюда, мистер Стратон. — Они вошли в дом.
Едва они остались одни, мать повернулась к Самми:
— Теперь, милочка, говори правду. Причинил ли этот человек тебе вред? В… каком-нибудь смысле?
— Нет, мамочка. Это истинный джентльмен, к тому же очень добрый. И извинился за то, что увез меня.
— Так и должно было быть, во всем виноват майор Уилшир. Это ужасный человек, милочка, и я не позволю тебе выйти за него замуж.
Самми хотела что-то сказать, но это было не так-то просто.
— Даже не пытайся разубедить меня, Саманта. Мы с отцом решили не выдавать тебя за этого невежу. Поняла?
Саманта была в полном недоумении, но не возражала, поскольку не собиралась замуж за майора.
— Да, мамочка. Поняла, — сказала она.
— Отлично. Еще я хотела у тебя спросить. — Мать наклонилась к ней и понизила голос: — Я прочла об этом Похитителе Невест в «Таймс». Пишут, что он с головы до ног одет в черное, как разбойник с большой дороги, и носит маску. Это правда?
— Правда.
— И еще говорят, что он сильный и безжалостный.
— Сильный. Но не безжалостный. — Саманта невольно вздохнула. — Он обходителен, добр и благороден.
— Но он вор.
Самми покачала головой:
— Он не крадет деньги, мамочка. У него своих хватает. Он помогает девушкам, которых насильно заставляют выйти замуж, начать новую жизнь. Когда-то его любимую выдали за ненавистного ей человека.
Миссис Бриггем испустила долгий вздох.
— Как бы благородно это ни звучало, милочка, факт остается фактом — ты провела несколько часов в обществе мужчины без присмотра. Нужно смотреть в глаза реальности. Общество может отвернуться от тебя.
Самми не знала, что сказать, об этом аспекте своего приключения она еще не думала. Ей было все равно, что говорят о ней другие, но она не имела ни малейшего желания навлечь неприятности на своих родных.
Она посмотрела на мать, и ей стало не по себе. Самми слишком хорошо знала это выражение мрачной задумчивости в ее глазах, означавшее: «должно-быть-средство-повернуть-эту-катастрофу-мне-на-пользу», которое неизменно предшествовало самым невероятным планам матери. Саманта буквально слышала, как лихорадочно работает мысль в ее хорошенькой головке.
— Тебе следует пойти к отцу и мистеру Стратону, Самми. Я сейчас приду.
— Принести вам нюхательную соль?
— Нет, я прекрасно себя чувствую. — Она провела теплой ладонью по щеке дочери. — Мне просто необходимо глотнуть свежего воздуха и собраться с мыслями. Ступай.
Самми поцеловала мать и пошла в дом, надеясь, что, какой бы план ни созрел в ее голове, он будет не столь ужасным, как помолвка с Уилширом.
Оставшись одна, Корделия стала расхаживать взад-вперед. Как же сделать так, чтобы неудавшееся похищение не превратилось в скандал и не опозорило семью? Как сможет она представить случившееся в положительном свете? Ее дочь похищает самый известный — скандально известный — человек в Англии, и она проводит в его обществе несколько часов? Бог мой, голова раскалывается, стоит об этом подумать. Не говоря уже о реакции Лидии. Что же делать матери в подобной ситуации?
Вглядываясь в темноту, где лунный свет ласкал деревья на опушке леса, она размышляла о человеке, который похитил Самми.
Судя по словам Самми, это джентльмен, добрый и благородный. К тому же богатый.
Может быть, он и похититель, но вполне приличный человек. Неизвестно только, женат он или холост.
Глава 4
Из лондонской газеты «Таймс»:
«Широко известный Похититель Невест снова появился, он похитил молодую девушку из деревни Танбридж-Уэллз в графстве Кент. Однако на этот раз Похититель вернул молодую особу домой, поняв, что увез ее по ошибке. Особа эта, которая, к счастью, не пострадала во время похищения, проявила недюжинную силу духа, когда власти расспрашивали ее. Она не смогла дать описание Похитителя, поскольку он был в маске, только сообщила, что голос у него низкий и хриплый и что он превосходно держится в седле.
В связи с этими новостями отцы ранее похищенных Жертв образовали общество охотников за Похитителем Невест. Они повысили награду за его поимку до немыслимой суммы в пять тысяч фунтов! Каждый мужчина в Англии будет искать его за такую сумму, они перевернут всю страну, чтобы Похититель Невест предстал перед судом».
— Вот где вы, лорд Уэсли!
Голос Лидии Нордфилд царапал барабанные перепонки Эрика, и лорд с трудом сдерживался, чтобы не морщиться. Проклиная ночные тени, которые не смогли скрыть его так хорошо, как он надеялся, он вышел из темного угла террасы и пошел к хозяйке по каменным плитам. Он не мог не подивиться необычайной зоркости миссис Нордфилд, хотя и подозревал, что даже самые устрашающие обстоятельства вроде полной темноты не могли бы помешать ей заметить человека, принадлежащего к знати.
Он остановился перед ней и чопорно поклонился:
— Вы искали меня, миссис Нордфилд?
— Да, милорд. Нам почти не удалось поговорить, когда вы приехали.
— Ах, сударыня, вам не следует бояться, что я обижусь. Я понимаю требования, которые лежат на хозяйке во время такого элегантного приема, как ваш. — Он обвел рукой ее помещичий дом и превосходно ухоженные сады. — Вы превзошли самое себя.
Она приосанилась совсем как павлин — это сходство усиливали разноцветные перья, развевающиеся на ее тюрбане.
— После нашего разговора на прошлой неделе мне просто пришлось устроить прием в честь мисс Бриггем. — Она наклонилась к нему, ее перья касались его рукава. — Как вы и предполагали, неудавшееся похищение мисс Бриггем стало самым возбуждающим on dit[2] за последние годы, в особенности, после той статьи в «Таймс».
— Вот как, сударыня. Устроив прием в ее честь, вы стали любимицей Танбридж-Уэллз.
Даже слабый свет не мог скрыть жадности, мелькнувшей в ее глазах.
— Да, все случилось именно так, как вы и предсказывали. И хотя в честь мисс Бриггем было устроено много вечеров, никто не сумел заманить к себе в дом вас. Конечно, ни у какой другой хозяйки поместья нет такой красивой дочери, как моя Дафна. — Она