Протянув руку, Хейли сорвала желтый бутон с высокого куста и передала его Стивену.

— Это вам, — сказала она с улыбкой.

— Мне? — удивился он.

Насколько Стивен помнил, ему никто никогда не дарил цветов. Он понюхал бутон. От него исходил такой же запах, как и от Хейли.

— А что означает желтая роза?

— Дружбу. Мы ведь друзья, не так ли?

Он смотрел на нее, очарованный ее красотой. Блестящие шелковистые локоны падали ей на спину и плечи. Несколько каштановых прядей выбились из-под ленты, но это нисколько не портило общего впечатления. А чудесные синие глаза… Они смотрели на него так доверчиво. Когда в последний раз женщина так смотрела на него? Никогда. Никто так не смотрел на маркиза Гленфилда.

Светские дамы, которых он знал, смотрели на него с расчетливым интересом. Казалось, они обдумывали: как бы сделаться его женой, маркизой Гленфилд? И ни одна не предлагала ему дружбу.

Стивен откашлялся.

— Учитывая то, что вы спасли мне жизнь, что yg вы приютили меня, чтобы я мог восстановить силы, я должен признать: мы с вами друзья. Надеюсь, что когда-нибудь сумею отплатить вам за вашу доброту.

— Ах, это совершенно не обязательно. Мне очень нра-' вится ваше общество.

Они немного постояли, молча глядя друг на друга. Стивену вдруг показалось, что Хейли с каждым мгновением становится» все прекраснее. Сейчас, озаренная лунным сиянием, она походила на ангела… облаченного в бриджи…

Хейли прикоснулась к его руке.

— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? У вас такой озабоченный вид.

Стивен невольно вздрогнул. О Господи, почему даже самое легкое прикосновение этой женщины так тревожит его?

— Что с вами, мистер Барретсон?

— Со мной все в порядке, мисс Олбрайт! Он взглянул на цветок на ее блузке.

— Как, вы сказали, называется этот цветок?

— Анютины глазки.

— А что означают анютины глазки?

— Они означают… «вы занимаете мои мысли».

— «Вы занимаете мои мысли…» — повторил Стивен. Он сделал шаг, другой — и приблизился к ней почти вплотную. Он ожидал, что Хейли отступит, но она стояла не шелохнувшись, глядя на него широко раскрытыми глазами.

Грудь ее вздымалась, и соски при каждом вдохе касались блузки. Стивен вдруг представил, как она прижимается к нему всем телом…

«Нужно отойти от нее. Немедленно».

Но он не отошел. Он поднял руку и осторожно убрал с ее щеки выбившийся из-под ленты локон.

— Хейли, я все время думаю о вас.

— Обо мне?.. Неужели?

— Да, о вас.

Стивен впился в нее взглядом. Ему очень хотелось поцеловать ее, но он чувствовал, что не может себе это позволить. «Ты уедешь отсюда через две недели, — говорил он себе. — Не стоит причинять ей боль, ведь ты не видел от нее ничего, кроме добра. Хейли — невинная и наивная девушка, она не умеет играть в любовные игры, к которым ты привык. Оставь ее в покое!» Стивен уже хотел отойти от нее, но вдруг понял, что Хейли смотрит на его губы. Подавив тяжкий вздох, он заглушил голос совести и, склонившись над девушкой, прикоснулся губами к ее устам. Эта первая и очень робкая ласка не удовлетворила Стивена — он жаждал большего. И несколько секунд спустя, собравшись с духом, он взял в ладони ее лицо и снова поцеловал, на сей раз более настойчиво. Стивен и сам не знал, каких он ожидал ощущений. Но чувствовал, что кровь горячим потоком струится по его жилам. Его пьянил аромат цветов и аромат женщины. И тут с губ Хейли сорвался тихий вздох. Она осторожно положила ладони на грудь Стивена и почувствовала, как гулко бьется его сердце. Он провел кончиком языка по ее губам, и Хейли, открывшись навстречу ему, подобно распускающемуся цветку, наконец-то ответила на его поцелуй. Она оказалась теплой и нежной, она была восхитительной. Внезапно Стивен почувствовал, как она все крепче прижимается к нему, тает в его объятиях. Стивен невольно вздрогнул, ощутив пульсирующую боль в чреслах. Когда Хейли провела языком по его губам, он глухо застонал и, прижав ее к себе, стал покрывать поцелуями ее лицо. Развязав ленту, он уткнулся лицом в ее душистые волосы, а потом снова впился поцелуем в чуть припухшие алые губы. Когда же он поцеловал ее шею, она тихонько выдохнула.

— Стивен…

Услышав ее голос, чуть хрипловатый от страсти, он принялся осыпать страстными поцелуями ее изящную шею. Затем, отстранившись, расстегнул верхние пуговицы ее блузки и стал целовать высокие груди, чуть прикрытые кружевом нижней сорочки. Хейли вздохнула, и Стивен почувствовал, что сердце ее забилось быстрее. Потом губы их снова слились в поцелуе, и Стивен, охваченный пламенем страсти, положил ладони на ягодицы Хейли и крепко прижал ее к себе. Когда груди девушки прижались к его груди, он почувствовал, что соски ее отвердели. Маркиз Гленфилд, всегда чрезвычайно гордившийся своим самообладанием, вдруг понял, что теряет голову. Ему хотелось стиснуть ее груди, стащить с нее бриджи и… Нет, он должен остановиться. Немедленно. Чуть отстранившись, Стивен поднял голову и шумно выдохнул. Потом посмотрел в затуманенные страстью глаза Хейли.

— О Боже, — тихо прошептала девушка. — Я даже не предполагала, что поцелуи могут быть такими… такими…

— Какими? — спросил Стивен, и собственный голос показался ему чужим.

Хейли несколько секунд молчала. Затем со вздохом проговорила:

— Такими чудесными, такими пьянящими, такими необыкновенными.

— Неужели вас раньше никто не целовал? — удивился Стивен. Было совершенно очевидно, что Хейли имела некоторый опыт.

— Только Джереми Попплмор.

— А кто такой Джереми Попплмор?

— Молодой человек из нашего городка. Мы были с ним обручены… недолгое время.

Стивену почудилось, что его облили холодной водой.

— Обручены?

— Да.

— И он целовал вас? Хейли кивнула.

— И, откровенно говоря, не один раз.

— А что с ним стало? Почему вы не обвенчались? Хейли какое-то время молчала. Наконец заговорила:

— Когда умер отец, я сообщила Джереми, что не оставлю детей, если мы с ним поженимся, и его чувства изменились. Он ясно дал понять, что, хотя и любит меня, не имеет ни малейшего желания заботиться обо всех моих родственниках. Он просил, чтобы я оставила детей на попечение тети Оливии, но я отказалась. Господи, да ведь за тетей Оливией нужно присматривать почти так же, как за Келли. После моего отказа Джереми уехал на континент. С тех пор я его не видела, хотя знаю, что он недавно вернулся в Холстед.

— Понятно, — кивнул Стивен.

Внезапно ему захотелось дать по физиономии этому негодяю Джереми Поп-как-его-там. Стивен невольно сжал кулаки при мысли о том, что какой-то мужчина целовал Хейли. Он понял, что в нем проснулся инстинкт ревнивого собственника.

— Этот Джереми… Он, конечно же, научил вас целоваться.

Стивен нахмурился. Его раздражение переходило в негодование. Не научил ли ее этот мерзавец еще чему-нибудь? Она широко раскрыла глаза.

— Ах, но Джереми не… Я хочу сказать, он никогда… Мы никогда…

— Что никогда?

Вы читаете Символ любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату