Тальмe Франсуа-Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский актер; «Британник» — трагедия Расина.

57

«Божественная Бутылка» — Об оракуле «Божественной Бутылки» рассказывается в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

58

То есть паштет «римское право», или паштет под римским соусом (латинское слово «jus» означает и «право» и «подливка»).

59

Кроме того (лат.).

60

Попоек (лат.).

61

Браво! (итал.). Отлично! (англ.). Да здравствует! (лат.).

62

Вестрис Огюст — известный танцовщик, артист Парижской оперы.

63

Средь золотистых бокалов в ресторане, в просторечии именуемом «Канкальская Скала» (испорч. лат.).

64

Армида — героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица сказочно-прекрасного дворца.

65

Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — французский генерал и политический деятель.

66

Макта — река в Алжире. В июне 1835 года арабы разгромили здесь французскую армию.

67

…одной из жертв покушения Фиески… — Фиески — корсиканец, бросивший бомбу в короля Луи Филиппа (1835). Более пятидесяти человек было убито и ранено, погиб и сам покушавшийся, но король остался невредим.

68

«Мудрая середина» — выражение, впервые употребленное применительно к политике Шарлем де Монтескье (1689–1755). В эпоху Июльской монархии (1830–1848) «мудрая середина» была политическим идеалом французской буржуазии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату