воздвигнутые значительно позднее, уже в XV веке, во времена Тамерлана. Но можно смело сказать, что изумительный талант зодчих, художников и скульпторов XV века не мог бы достичь такого совершенства, если бы в народе не сохранились традиции ремесленников и художников прежних поколений.

Герои нашей повести жили в годы бесчисленных военных столкновений.

Шахи и султаны сменяли друг друга, и новые нашествия сметали с лица земли некогда прославленные города. Рушились царства, и на их месте создавались новые империи. Но во все времена самоотверженно трудились поэты и ученые, которые сумели увековечить свое время в бессмертных творениях. Великий поэт XI века Абулькосим Фирдоуси (934 – 1025), автор бессмертного творения «Шах Намэ», очень коротко и выразительно сказал об этом такими словами:

Все в мире покроется пылью забвенья,Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья:Лишь дело героя да речь мудрецаПроходят столетья, не зная конца.И солнце и бури – все выдержит смелоВысокое слово и доброе дело. [54]

Поэты и ученые того времени рассказали нам о том, как высоко вознеслась в ту пору поэзия и как многие научные открытия на столетия предвосхитили позднейшие достижения науки.

Древний Хорезм – страна, превращенная в легенду и долгие годы существовавшая лишь в виде занесенных песками руин, в свое время была одним из значительных центров науки и цивилизации на Востоке. И подобно тому, как прежде, в годы своего творческого расцвета, ал-Бируни был украшением двора хорезмшаха, а затем дворов султанов Махмуда и Масуда, он остался украшением всей восточной науки своего времени до наших дней.

Известно, что, когда султан Масуд получил законченный блестящий труд ал-Бируни по астрономии, названный «Канон Масуда», и когда султан послал ученому слоновый вьюк чистого серебра, ал-Бируни не принял этого дара и ответил султану такими словами:

«Этот груз удержит меня от научной работы, мудрые же люди знают, что серебро уходит, а наука остается. Я же исхожу из велений разума и никогда не продам вечное, непреходящее научное знание за кратковременный мишурный блеск».

Мы узнали о том, как рухнули блестящие империи султанов и хорезмшахов, и мы стали свидетелями того, как на долгие столетия сохранились во всем своем блеске непреходящие научные знания, добытые в те далекие времена, когда рождались науки.

,

Примечания

1

Мударис – учитель в медресе, духовной школе мусульман.

2

Суры корана – главы корана.

3

Мобеды – жрецы.

4

Перевод В. Левика.

5

Муэдзин – священнослужитель, призывающий мусульман к молитве.

6

Минарет – высокая башня при мечети, с которой муэдзин призывает к молитве.

7

Мекка – город, считающийся священным у мусульман.

8

Такыры – участки гладкой плотной и твердой поверхности в пустыне, среди песков.

9

Дабир – секретарь хана или султана.

10

Диван – канцелярия, ведомство при дворе правителя.

11

Дирхем – мелкая серебряная монета.

12

Нишапур – город в Иране, вблизи нынешнего Мешхеда.

13

Гурган – город на южном берегу Каспийского моря.

14

398 год хиджры (мусульманской эры) соответствует 1010 году новой эры.

15

Перевод И. Сельвинского.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату