9
Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.
10
IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.
11
Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.
12
Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.
13
Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.
14
Тачдаун – гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.
15
«Бринкс» – компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.
16
Одно из значений слова «probe» – зондировать.
17
Отряд «Стиляги» (Mod Squad) – голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.
18
«Уотерфорд кристал» – ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.
19
«Дисней Уорлд» – увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».
20
Стрип – южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.
21
Ситком – телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.
22
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист.
23
Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.