— Задержите этих парней, — негромко приказал Эллери детективам и последовал за инспектором и адвокатом сквозь стеклянную дверь.
Раздвинув два прилавка, они подошли к помосту и остановились, глядя на куклу, которая, казалось, дружески усмехается им в ответ.
— Хитрая бестия, — промолвил инспектор.
— Теперь кажется глупым, что мы так тревожились, — улыбнулся Бондлинг.
— У Комуса, без сомнения, был какой-то план, — пробормотал Эллери.
— Конечно, — кивнул инспектор. — Переодевание стариком и кража сумки.
— Нет-нет, папа. Что-нибудь поумнее. Он всегда что-то придумывал.
— Ну, бриллиант на месте, — заметил адвокат. — Значит, на сей раз план не сработал.
— Переодевание… — задумчиво произнес Эллери. — Комус всегда этим пользовался. Сегодня утром он появился у банка в костюме Санта-Клауса… А в магазине не было никого в таком наряде?
— Только Вели, — усмехнулся инспектор. — И вряд ли…
— Минутку, — прервал адвокат Бондлинг очень странным тоном, уставясь на куклу дофина.
— В чем дело? — спросил Эллери не менее странным голосом.
— Но… это невозможно… — запинаясь, пробормотал Бондлинг и выхватил куклу из бархатной ниши. — Это не кукла дофина! — закричал он. — Это подделка!
В голове мистера Квина что-то щелкнуло, наподобие выключателя, и вспыхнул свет.
— Быстро, ребята! — крикнул он. — За Санта-Клаусом!
— За кем, мистер Квин?
— О чем он говорит?
— Кого ты собираешься ловить, Эллери? — изумленно спросил инспектор.
— Да не стойте же на месте! Ищите его! — вопил Эллери, подпрыгивая от волнения. — Человека, которого я только что отсюда выпустил! Санта-Клауса, который пошел в мужской туалет!
Детективы побежали, толкая друг друга.
— Но, Эллери, — послышался писк, и Никки с удивлением узнала в нем собственный голос, — это же был сержант Вели!
— Это был не он, Никки! Когда Вели отправился в туалет незадолго до двух, Комус подстерег его и вернулся назад в костюме, парике, бороде и маске Санта-Клауса, которые носил Вели! Остаток дня на этом помосте находился Комус! — Эллери вырвал куклу у адвоката. — Подделка… Значит, он все-таки добился своего!
— Но, мистер Квин, — возразил Бондлинг, — его голос! Он говорил с нами голосом сержанта Вели!
— Да, Эллери, — пискнула Никки.
— Я же упоминал вчера, что Комус — великий имитатор. Лейтенант Фарбер! Он еще здесь?
Эксперт по драгоценностям, наблюдавший за происходящим на расстоянии, тряхнул головой, словно стараясь прочистить мозги, и пролез в квадрат.
— Лейтенант, — сдавленным голосом обратился к нему Эллери, — обследуйте этот камень. Бриллиант ли это?
Инспектор Квин отнял ладони от лица и спросил:
— Ну, Джерри?
Лейтенант Фарбер прищурился, глядя в лупу:
— Черта с два. Это страз.
— Что-что? — жалобно произнес инспектор.
— Страз, Дик. Флинтглас.[181] Самая великолепная подделка, какую я когда-либо видел.
— Ну, только приведите меня к этому Санта-Клаусу! — прошипел инспектор Квин.
Но Санта-Клауса привели к нему. Высокий, широкоплечий мужчина вырывался из рук дюжины детективов; красная куртка и штаны были порваны, но маска оставалась на лице.
— Говорю вам, я сержант Вели! — орал он. — Снимите эту чертову маску!
— Это удовольствие, — проворчал детектив Хэгстром, пытаясь заломить пленнику руку, — мы прибережем для инспектора.
— Держите его, ребята, — приказал старик. Его рука рванулась вперед как кобра и сорвала маску Санта-Клауса.
Под ней и в самом деле было лицо сержанта.
— Это же Вели! — с недоверием произнес инспектор.
— Я вам это тысячу раз повторял! — Сержант скрестил огромные волосатые руки на мощной волосатой груди. — Интересно, кто тот сукин сын, который едва не сломал мне руку? А мои штаны!
Мисс Портер деликатно отвернулась, а детектив Хэгстром робко подтянул штаны сержанта Вели.
— Все это не важно, — раздался голос великого детектива.
— А что важно? — враждебно осведомился сержант.
— Разве на вас не напали, когда вы незадолго до двух пошли в мужской туалет?
— А разве я похож на парня, на которого можно напасть?
— И вы действительно ходили на ленч?
— Да, хотя он и был препаршивый.
— Так это вы охраняли куклу до закрытия магазина?
— Ну а кто же еще, маэстро? А теперь объясните, что все это значит. Да побыстрее, пока я не вышел из себя.
Пока ораторы из Главного полицейского управления импровизировали перед молчащим сержантом, инспектор Ричард Квин обратился к сыну:
— Эллери, как же ему удалось это проделать?
— Папа, — ответил великий детектив, — ты меня достал.
Украшайте помещение ветками остролиста, если только ваша фамилия не Квин и сейчас не тот вечер 24 декабря. Если же вы носите эту фамилию и наступил злополучный вечер, то вам придется сидеть в гостиной нью-йоркской квартиры, с тоской уставясь на тлеющий в камине огонь. У вас имеется хоть и небольшая, но избранная компания — мисс Портер и сержант Вели, — однако она никак не способствует душевному покою.
Не слышно никаких святочных песен — царит полное молчание.
Плачь в своем склепе, Киферея Ипсон, ибо все пошло прахом. Твое сокровище попало не к сиротам, а в алчные когти того, кто черпает свое злое вдохновение у давно истлевшего французского фокусника — специалиста по исчезновениям.
Все речи уже произнесены. Должен ли разумный человек изрекать прописные истины, наполняя живот восточным ветром? Кто говорит слишком много, совершает грех — так утверждает Талмуд.[182] К тому же он зазря расходует дыхание, а находящиеся в квартире Квинов к этому моменту истощили все его запасы.