Обе женщины были очень довольны друг другом.
— Так и нужно действовать, — заметил Райан.
— Спасибо, Джек. А как ваши дела?
— Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?
— Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.
Райан кивнул.
— Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.
— Понятно. А как маленькая девочка после…
— Салли? — Джек повернулся к дочери.
— Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.
— А как вам кажется? — спросил Джек принца.
— Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.
— Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?
Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.
— Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.
Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.
— Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.
— Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.
Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.
— Вы ведь морской лётчик, не так ли?
— Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.
— Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?
— Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?
— Да. Я — капитан, — ответил принц.
— Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, — с видимым облегчением сказал Робби. — Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?
— Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.
Робби наконец-то заулыбался.
— Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.
Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.
— Дамы и господа, — сказал он, — а не выпить ли нам чего-нибудь?
— У меня завтра полет, — сказал Робби и посмотрел на часы. — Я на двенадцатичасовом запрете.
— Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? — спросил принц.
— Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.
— Ого! Как это произошло?
— Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.
Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.
— Все в порядке? — спросил Райан.
— Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда-то на запад подались, — сообщил американец с видимым удовольствием.
Джек выглянул в окно — на террасе стоял ещё один охранник.
— Вы уверены, что это были именно они? — спросил Райан.
— Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, — объяснил охранник, — но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.
— Отлично, — сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.
Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.
— Так что, если вы выстрелили в пределах этого радиуса, ему уже не уйти. Ракета сплошь и рядом куда точнее попадает, чем пилот, — заключил Джексон.
— Ну, конечно. И со «спэрроу» ведь так же.
— Точно, капитан. Но у него радиус меньше, — глаза у Робби сияли. — Вы когда-нибудь летали на «томкэте»?
— Нет. Хотя и очень хотелось бы.
— Ну, не велика проблема! С нами даже гражданские иногда летают. То есть, конечно, надо получить разрешение и прочее… Но мы возили даже актёров из Голливуда. Так что для вас получить разрешение — ерунда! Я в том смысле, что уж вам-то допуск дадут к нашим секретам, — расхохотался Робби и ухватил с подноса стакан чая. — Спасибо, Джек. Так что, капитан, если у вас есть время, то моя птичка в вашем распоряжении.
— Очень бы хотелось. Но наше расписание…
— Я вижу, вы нашли общий язык, — сказал Джек.
— Нашли. Я давно уже хотел поговорить с пилотом F-14, — сказал принц и повернулся опять к Робби, но Джек прервал их.
— Давайте я покажу вам дом. «Всегда вот так, — подумал он, — хлопочешь, чтобы гостям не было скучно, а потом сам оказываешься лишним».
— Сколько лет дому, Джек?
— Мы въехали в него незадолго до рождения Салли.
— Это библиотека внизу?
— Да, сэр. Мы специально так спроектировали, чтобы её видно было из гостиной. Но давайте сперва наверх.
Над библиотекой размещалась спальня. В стене её было ромбовидное окно, так что можно было видеть все, что делается в гостиной. Однако Джек загородил его картиной, которая, впрочем, держалась на железном стержне и легко сдвигалась в сторону. Потом Джек повёл гостей в библиотеку. Её окно выходило на залив, и все повосхищались открывавшимся из него видом.
— Обходитесь без прислуги, Джек? — полюбопытствовал принц.
— Да, сэр. Кэти хотела бы взять няньку, но я пока сопротивляюсь. Но не пора ли нам за стол?
В ответ вырвалось дружное «да».
Картошка была уже в печке, и Кэти готова была заняться кукурузой. Джек извлёк из холодильника бифштексы и повёл гостей на террасу.
— Вам это понравится, капитан, — сказал Робби. — У Джека это отлично получается.
— Весь секрет в том, какой у вас уголь, — объяснил Джек. — Ну и качество мяса тоже кое-что значит.
— Вид — не оторваться, — сказал принц.
— Я люблю смотреть, как проплывают лодки, яхты, — сказал Джек. — Хотя сегодня их что-то не очень