в мире грез, окружая себя несбыточными фантазиями? Ее лицо исказилось от боли, а из глаз хлынули слезы.
— Нет!.. Я не верю! — в отчаянии вскричала она. — Этого не может быть! Это слишком жестоко, слишком несправедливо.., особенно сейчас. Моему ребенку нужен отец!
— Скажи только слово, дорогая, и им стану я, — серьезно ответил Клэй. — Клянусь, я буду любить его и воспитаю как собственного. Обещаю, что буду заботиться о вас обоих. Поверь, Лили, это не просто слова.
— Ох, перестань! — простонала она. — Я не хочу ничего слышать. Ну почему счастье так быстротечно? Почему мир так жесток?.. Пожалуйста, Клэй, уходи, прошу тебя. Мне надо побыть одной.
— Я не могу оставить тебя в таком состоянии.
— Со мной все будет в порядке, просто я немного устала.
— Хорошо, раз ты так хочешь… Подумай над тем, что я только что сказал. Ты можешь сделать меня самым счастливым человеком на земле.
Она вышла проводить его на крыльцо, и тут Клэй внезапно обнял ее и нежно поцеловал в лоб.
Лили и не подозревала, что из проезжающей мимо коляски за ними следят два недобрых глаза.
Стоя у окна в ожидании Джефа, Сара с любопытством наблюдала за высоким широкоплечим мужчиной, вышедшим из экипажа напротив ее дома. Какое-то мгновение он колебался, словно собираясь с силами, а затем, слегка приволакивая левую ногу, решительно направился к двери.
Смеркалось, и Сара не могла разглядеть его лица, но в фигуре незнакомца ей почудилось что-то до боли родное. Ее сердце горестно сжалось, она вздохнула, отошла от окна и задернула занавеску. Сколько можно?! Как долго еще она будет видеть в каждом встречном покойного брата?
Стук в дверь вернул ее к действительности. Кто бы это мог быть? Почтальон? Слишком поздно, да почтальоны и не ездят в экипажах. Наверное, Джеф задержался в конторе и прислал кого-то предупредить ее, чтобы не волновалась. Такое уже случалось, и Сара спокойно пошла открывать. Флита хлопотала на кухне, и сделать это было просто некому.
Тусклый вечерний свет скрадывал черты лица нежданного гостя, и Сара, окинув его беглым взглядом, спросила:
— Вы от Джефа?
— Сара…
Звук родного голоса исторг из ее груди крик, и она в ужасе попыталась захлопнуть дверь, но странный посетитель быстро шагнул вперед и оказался в доме.
— Что вам угодно? — пролепетала Сара.
— Что с тобой, сестричка? Это же я, Мэт! Я не хотел пугать тебя, успокойся.
— Мэт? Мэт мертв. Кто вы?
— Я жив, Сара. Да очнись ты наконец! Перестань трястись, словно видишь привидение. Можешь потрогать меня, я не исчезну. Возможно, после того, что я перенес, узнать меня непросто, но поверь, это я, твой непутевый брат Мэт.
В этот момент в прихожую вышла Флита с лампой в руках, яркий свет упал на лицо незнакомца, и Сара чуть не задохнулась от внезапно нахлынувшей радости.
— Мэт!!! О боже! Это и правда ты!
Она сделала шаг ему навстречу, но тут ноги ее подкосились, и Мэт едва успел подхватить на руки свою лишившуюся чувств сестру.
Когда Сара пришла в себя и застилавшая сознание пелена рассеялась, она увидела, что лежит на софе в гостиной. Откуда-то доносились мужские голоса. Два голоса.
Один принадлежал Джефу, а другой…
— Мэт!
Через мгновение он уже стоял рядом с ней и широко улыбался.
— Какое счастье, Мэт, ты жив!
— Да, сестричка, вопреки всему. А тебя можно поздравить. Джеф сказал, что ты беременна.
— Как ты чувствуешь себя, дорогая? — озабоченно спросил тот.
— Отлично, Джеф, лучше не бывает, — рассмеялась она и, словно боясь вновь потерять своего чудом спасшегося брата, схватила его за руку.
— Не смотри на меня так, — фыркнул Мэт, — а то я покраснею.
— Ты все такой же, ничуть не изменился, — улыбнулась Сара. — Но почему ты хромаешь?
— Ты ведь уже знаешь, что «Морской ястреб» пошел ко дну? — Сара кивнула. — Так вот, если уж быть совсем точным, то он взлетел на воздух. Одно из вражеских ядер угодило прямехонько в пороховой погреб. Я в тот момент стоял на мостике, и взрывной волной меня швырнуло в воду. Я почти сразу потерял сознание, а очнулся уже на борту английского военного корабля. Мне сказали, что я четверо суток был между жизнью и смертью и даже не мог говорить. При взрыве серьезно пострадала нога, а также я получил тяжелую травму головы.
— Как же случилось, что тебя подобрали англичане? — полюбопытствовал Джеф.
— Практически в ту же минуту, когда «Морской ястреб» разорвало в клочья, Лафит потопил британский фрегат. Видимо, меня отбросило взрывом довольно далеко, и англичане подумали, что я один из их моряков. А поскольку говорить я не мог, меня никто ни о чем и не спрашивал.
Они залечили мои раны и оставили на корабле. Я тогда и не подозревал, что меня везут в Англию.
— Слава богу, тебя спасли! — с чувством воскликнула Сара. — А кто это был, какая разница? Главное, ты жив.
Когда нам сказали, что ты погиб вместе с кораблем, мы были вне себя от горя. Лили долго еще не могла поверить в твою смерть… Но ты такой худой и изможденный! Как тебе удалось добраться до Нового Орлеана?
— В Англии я нанялся матросом на торговое судно.
Мне не хотелось терять время на поездку в Лондон, где я мог попросить о помощи Криса. Я же знал, что здесь все считают меня покойником, и решил как можно быстрее попасть домой. К тому времени я еще не полностью поправился, да и плавание было не из легких, но все это ерунда.
Главное, что я снова с вами. — Внезапно его лицо омрачилось. — Джеф сказал мне, что Лили в Бостоне. Что заставило ее уехать из Нового Орлеана?
— Точно не знаю, — пожала плечами Сара. — Я пыталась убедить ее остаться по крайней мере до моих родов, но она настояла на своем.
— Она даже не объяснила причину своего отъезда?
— Нет, но, возможно, она хотела привести в порядок твои дела, — предположил Джеф.
— Возможно, — глухо повторил за ним Мэт. «А возможно, чтобы вновь оказаться рядом с этим Клэем Уинслоу, который как раз и ведет мои дела», — мысленно добавил он.
20
Лили следовало бы знать, что ее частые встречи с Клэем, пусть даже исключительно деловые, не могли не вызвать пересудов в таком консервативном городе, как Бостон, но ей это просто не приходило в голову. О сплетнях она узнала случайно, посетив однажды Дика Марлоу, расположившегося теперь в конторе Мэта недалеко от порта. Она отправилась туда вскоре после обеда с Уинслоу, который пригласил ее в один из лучших бостонских отелей. Дела Мэта требовали от нее постоянного внимания и принятия бесчисленных решений, поэтому, когда Клэй предложил отобедать вместе, а заодно и обсудить некоторые вопросы. Лили охотно согласилась, тем более что в тот день ей все равно предстояло несколько поездок в город.
Дик тепло приветствовал ее, а затем принялся подробно объяснять, где сейчас находятся корабли мистера Хоука и чем они занимаются.
— Когда закончилась война, «Гордость Хоуков» сразу вернулась в родной порт. Если хочешь, я немедленно распоряжусь, чтобы ее немного подлатали и нашли ей подходящий груз. Эндрю Колдер согласился остаться капитаном, хотя торговля и не слишком ему по душе.
— Поступай, как считаешь нужным. Дик, — ответила Лили. — Я полностью полагаюсь на тебя.
Юноша покраснел от удовольствия. Он отлично знал, как Мэт — да примет господь его душу! — заботился об интересах своей жены, и доверие Лили было крайне для него лестно. Впрочем, оно