Наверное, миссис Маккензи-Браун относится к разряду роковых женщин, если судить по тому, что сказала о ней Агнес. Только такая особа могла рассчитывать, что мистер Кэмпбел женится на ней. Но вскоре Кара выбросила из головы всякие мысли об этой женщине. «Если она не станет вмешиваться в мои отношения с детьми, — подумала девушка, — то все остальное — личное дело Эндрю».
Мальчики провели свою воспитательницу по всем заслуживающим внимания местам. И, несмотря на некоторую хаотичность их прогулки, Кара почерпнула из нее много интересного. Деревня Локкрэ, растянувшаяся вдоль шоссе, являла собой скопление небольших нарядных домиков. Здесь были и церковь, и маленький магазинчик — одновременно почта и центр общественной жизни. Первым строением за пределами усадьбы Дауэл оказался серый каменный дом, принадлежащий Джону Макгрегору. Рядом с ним и находился тот самый свинарник, в который иногда заглядывали дети. Неожиданно из-за забора вынырнул пожилой мужчина с красным добродушным лицом и весело поздоровался с Карой и мальчиками.
— Они не могут пройти мимо свиней, — улыбнулся он. — Не беспокойтесь, милая, здесь им ничто не угрожает. Хорошие парнишки. Очень печально, что их родителей постигла такая участь.
— Да, — согласилась Кара. — Но сейчас им неплохо живется с дядей.
— Гм-м… — Джон Макгрегор с сомнением покачал головой. — Оно, может, и так, но все-таки жаль, что ребята не могут остаться там, где им нравится.
— Не понимаю. — Кара нахмурилась. — Разве они куда-нибудь уезжают?
Щелочки-глаза настороженно взглянули на девушку.
— Мне ничего не известно, — медленно проговорил фермер. — А вы их новая няня?
— Да. Я просто хотела понять, что вы имели в виду, когда сказали, что дети не могут остаться там, где им нравится. Буду вам очень благодарна, если вы поясните вашу загадочную фразу. Меня нанял мистер Кэмпбел, и мы договаривались с ним о работе на длительный срок. Я приехала издалека, и мне хотелось бы знать, на что мне следует рассчитывать.
— Да, да, — понимающе кивнул Макгрегор. — Я слышал, что мальчиков скоро отправят в приют.
— О нет! — в ужасе воскликнула Кара. — Поверить не могу, что он сможет это сделать.
— Точно еще не известно. Дело в том, что всем в Дауэле заправляет миссис Маккензи-Браун.
— Понятно… — Кара снова почувствовала неприязнь к этой неизвестной миссис Маккензи-Браун. И вспомнила о посетителе, которого ожидал мистер Кэмпбел… Возможно, он будет заниматься делами, связанными с его племянниками… — Дугал, Робби! — крикнула девушка, и мальчики нехотя вышли из свинарника. — Думаю, нам пора возвращаться домой.
— Пусть немного погуляют, — с улыбкой сказал Джон Макгрегор. — Их энергии хватит еще миль на пять.
Кара поддалась на уговоры и согласилась пройти еще немного. Миновав несколько аккуратных, ухоженных домиков, они добрались до церкви. Здесь внимание Кары привлек большой особняк, обнесенный высоким забором. Робби остановился и хмуро посмотрел на свою няню.
— Миз Кензи-Браун, — проинформировал он ее.
Кара с большим интересом взглянула на дом.
— Она плохая, — объявил Дугал, Робби тут же поддержал брата:
— Плохая!
— Мне кажется, так нехорошо говорить, — неуверенно сказала Кара. — Ведь миссис Маккензи-Браун знакомая вашего дяди.
— Она плохая, плохая, — настойчиво забубнил Дугал.
— Дугал! — Девушка чувствовала, что должна поругать ребенка, но подсознательно ей не хотелось этого делать — его утверждение, по всей видимости, было правдой.
Кара поторопила детей, решив, что им не следует задерживаться перед окнами этого особняка. Но тут двери дома открылись и выпустили наружу двух человек.
— Идемте! — крикнул Дугал и побежал вперед. Робби бросился за ним.
— Куда вы? — закричала Кара. — Дугал, Робби!
Мужчина и женщина, вышедшие из дома, остановились у ворот. Женщина склонила набок белокурую головку и спросила:
— Это братья Маккинон?
Кара в упор взглянула в розовое личико хрупкой незнакомки. Еще никогда в жизни ей не приходилось видеть таких холодных голубых глаз.
— Да, — подтвердила она.
Кукольное личико нахмурилось, бесстрастные глаза пристально смотрели вслед убегающим детям.
— Я так и думала, — капризно протянула она. — Хотя все дети так похожи друг на друга… Просто отличить невозможно.
Кара засмеялась. Сопровождавший женщину шофер в униформе с любопытством взглянул на нее.
— Не могу с вами согласиться, — заявила Кара. — Дети точно так же отличаются друг от друга, как и взрослые.
Холодные глаза оценивающе взглянули на нее. Женщина, видимо, немного нервничала — затянутые в белую перчатку пальцы барабанили по сумочке.
— Вы, наверное, новая няня, которую нанял мистер Кэмпбел? — В слащавом голоске послышалась настороженность. — Я близкий друг мистера Кэмпбела. Как вас зовут, милочка?
— Кара Хьюстон, — ответила девушка, чувствуя, как внутри зреет возмущение. Почему эта женщина разговаривает с ней так высокомерно?
— Ах да, Хьюстон. — Кукольное личико делано улыбнулось. — Полагаю, мистеру Кэмпбелу вряд ли понравится, что дети так громко кричат на улице. — Женщина махнула рукой шоферу, и он услужливо распахнул перед ней дверцу стоявшего у дороги «бентли». И прежде чем дверца успела закрыться, женщина наклонилась вперед и сказала: — Мы часто будем видеться с вами. Я миссис Маккензи-Браун.
— А я мисс Хьюстон, — сказала Кара, с удовольствием заметив, что розовые щеки сделались пунцовыми.
«Значит, вот что представляет собой миссис Маккензи-Браун, — подумала Кара. — Под этой кукольной внешностью, по всей видимости, скрывается жестокое сердце. Она может стать опасным врагом. На вид ей не больше двадцати пяти — двадцати шести. Интересно, мистер Маккензи-Браун развелся с ней или умер? Ведь теперь миссис Маккензи-Браун собирается вновь выйти замуж. За мистера Кэмпбела».
Поднимая клубы пыли, «бентли» помчался по дороге в сторону Дауэла. Через мгновение около Кары снова появились два малыша, они с ужасом смотрели вслед исчезнувшей за поворотом машине.
— Она поехала в гости к дяде Эндрю, — сердито буркнул Дугал.
— Думаю, ты прав, — сказала Кара, улыбнувшись. Она пыталась рассеять мрачное настроение, которое внезапно охватило всех троих. — Куда вы меня поведете теперь? Ведь у вас, наверное, есть любимое местечко?
— Мисусатсонкофеты, — доверил Каре свой секрет Робби.
— Тебе придется перевести то, что сказал твой брат, — попросила Дугала Кара. — Что это означает?
— Миссис Уатсон, — объяснил Дугал и, взяв девушку за руку, потянул за собой. С другой стороны пристроился Робби и доверчиво заглянул ей в глаза.
— Что ж, — вздохнула Кара, — показывайте дорогу.
И они пошли по серой каменистой тропинке, бегущей между холмов и болот. Здесь было тихо и очень спокойно.
Вскоре они добрались до небольшого магазинчика, витрина которого была украшена имеющимся в наличии товаром. Ассортимент неожиданно оказался настолько разнообразным, что поверг Кару в изумление. Рулоны ткани соседствовали с консервированной кукурузой, свечи — со средствами для мытья посуды и корзинками фруктов. Сверху всей этой пирамиды восседал огромный игрушечный кот, с любопытством озирая всех своими блестящими желтыми глазами-пуговицами. Девушка невольно поддалась умиротворяющему настроению этого странного магазина, который хорошо вписывался в безмятежную, сонную атмосферу, царящую в деревне.