22
Имя Диафорус носили два персонажа комедии Мольера «Мнимый больной» — отец и сын, оба лечившие пациентов главным образом с помощью заклинаний. Имя это стало во французской традиции нарицательным для обозначения невежественного и самоуверенного лекаря. {Прим. перев.)
23
В отечественной историографии принят термин «аугсбургское вероисповедание». (Прим. перев.)
24
Отхожее место, дерьмо, навоз (лат.). (Прим. перев.)
25
«К пастве Божьей» (лат.).
26
Захват независимого соседнего государства в пользу младшего брата явил собой яркий пример того, как можно избежать дробления отцовского наследства. Филипп Гессенский не нашел такой возможности, а потому перед смертью вынужден был разделить свои владения на четыре княжества, по числу сыновей: Гессен-Кассель (ландграфство), Гессен-Дармштадт, Гессен-Рейнфельс и Гессен-Марбург.
27
Королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции. (Прим. перев.)
28
Так Лютер назвал свою Церковь в споре с Цвингли.
29
В Саксонии к этим рекомендациям Лютера отнеслись с полной серьезностью, о чем свидетельствует тот факт, что 11 лет спустя после его смерти к гражданам, пропускающим воскресную службу, здесь начали применять следующие меры наказания: штраф, тюремное заключение, принудительные работы с ношением железного ошейника.
30
Латинское название этого города — Тридент (Tridentim); отсюда Тридентский собор. (Прим. перев.)
31
Ликуй, Иерусалим!
32
Существует множество вариантов перевода этого исполненного пафоса увещевания. Автор придерживается латинского перевода Юста Ионаса.
33
«В руки Твои, Господи, предаю дух свой» (лат.).
34
Автор «Биографии Лютера», опубликованной в Иене в 1850 году.
35
«О Церковных знаках» (лат.).