Издательство благодарит Канадский совет по искусству, Министерство иностранных дел и внешней торговли Канады и литературное агентство «Претекст» (Монреаль, Канада) за помощь в издании этой книги, также Монреальский муниципальный архив за предоставленные фотоматериалы

© «Текст Издание на Русском языке, 2008

Предисловие автора к русскому изданию

Переведено с квебекского

Я родился в стране, где цензура была вездесущей. Бедное и консервативное франко- канадское общество моего детства безропотно выполняло предписания и заповеди пуританской и авторитарной Римской католической церкви; во всем остальном оно доверялось англо-американским промышленникам и торговцам, как будто бизнес по праву принадлежал только им. Пока англо-канадцы эксплуатировали планету, франко-канадцы мечтали о небесах. Косность мышления наших элит, контроль за умами, который осуществляли религиозные учреждения, и всякого рода диктат усугубляли мое глубинное желание вырваться из этих пут. Сколько я себя помню, именно в книгах я находил свободу, в которой мне было отказано на школьной и университетской скамье.

Следует признать, что некоторые смелые книготорговцы все же продавали из-под прилавка богохульные романы (Жида, Сартра, Бальзака), которые мы с тайным наслаждением покупали украдкой от властей. Это было время, когда от литературы несло гнилью, а публичные библиотеки убирали запрещенные произведения подальше в запасники, именуемые словом «ад». Однако именно благодаря своей недосягаемости и запретности проза и поэзия превращались в особый, вожделенный объект.

Когда в самом начале 60-х гг. я предложил мой первый роман («Аквариум») известному монреальскому издателю, он попросил внести поправки в текст, чтобы ему, как он тогда выразился, избежать гнева духовенства. Месяц спустя парижское издательство «Сей», куда я отправил свою рукопись, приняло ее к публикации. Именно в этом издательстве в 1967 г. вышел роман «Привет, Галарно!», которому затем сопутствовал настоящий успех как в Канаде, так и за ее пределами. Что же произошло? Порой время делает свое дело: цензура исчезла, за пять лет провинция Квебек пережила «тихую революцию», радикальным образом изменившую состояние умов.

Следует иметь в виду, что нашим предкам, коими были шестьдесят тысяч колонистов Новой Франции, сданных в 1760 г. королю Англии в ходе Семилетней войны, не представилась возможность принять участие во Французской революции, разразившейся, как известно, тридцать лет спустя. Эти старорежимные канадские французы прожили двести лет в самодостаточности и экономической изоляции и оказались наглухо отрезанными от культурной жизни Европы и происходящих в ней перемен. К этому стоит добавить, что «тихая революция» начала вызревать уже под пеплом Второй мировой войны. К тому же речи о деколонизации, которые стали раздаваться как в Африке, так и Азии, подстегнули желание свободы в народе, больше половины которого составляли те, кому тогда не исполнилось еще и двадцати лет.

В шестидесятые годы франко-канадцы Квебека пошли вслед за своими поэтами, призывавшими взять новое имя: отныне они станут квебекцами. Именно квебекцы поставили на государственные рельсы систему здравоохранения и образования, находившиеся в собственности духовенства; национализировали принадлежавшие иностранцам гидроэлектростанции и посвятили все свои силы экономике Прекрасной Провинции, в которой начался беспрецедентный подъем.

Главный герой романа Франсуа Галарно по-своему воплотил стремление к свободе: он с гордостью самоутверждался в качестве квебекца и деколонизированного гражданина. Его повествование, написанное по-французски, уходит корнями в североамериканскую устную речь. «Привет, Галарно!» вносил свой вклад в процесс всеобщего обновления и отражал свежий взгляд. К тому же это был роман о возмужании и взрослении, и это позволило ему войти в разряд классической литературы, которую преподают в Канаде и франкоязычном мире.

Опубликованный в 1967 г. «Привет, Галарно!» увидел свет в год Всемирной выставки, которая проходила в Монреале. Прибыв в Канаду по случаю празднования этого события, живая легенда — генерал де Голль, произнес долгожданную речь, которую закончил волнующим призывом: «Да здравствует... свободный Квебек!» Отголосок его слов был услышан по другую сторону Атлантики. В тот же самый момент парижская пресса и французские читатели открыли для себя существование квебекской нации и один из первых романов зарождающейся литературы — «Привет, Галарно!». С тех пор, конечно же, квебекская издательская деятельность обогатилась сотнями имен авторов и достойным образом утвердилась как в Канаде, так и за рубежом.

Можно сказать, что я вступил в литературу из соображений протеста, желая обрести заветную свободу. Я всегда думал, что даже одна книга может изменить жизнь. Благодаря прочитанным переводам иностранной литературы я открыл для себя замечательных людей и увлекательные дали, которые обогатили мою жизнь. Надо ли говорить, что мысль о том, что «Привет, Галарно!» отныне переведен на русский язык, один из великих языков мировой литературы и культуры, переполняет меня неизъяснимым счастьем.

Жак Годбу

12 июля 2006

Несколько слов от переводчика

Переводить Жака Годбу — большая честь: ведь он — живой классик квебекской литературы. Без его разностороннего таланта (поэт, писатель, кинорежиссер, журналист) и гражданской позиции (именно он стоял у истоков многих социальных преобразований 60-х гг., названных «тихой революцией») культурная жизнь провинции Квебек, да и Канады вообще, возможно, была бы иной. Вместе с тем Годбу — это явление интернациональное, его имя хорошо известно во франкоязычном мире. За свою полувековую литературную деятельность и вклад в искусство был удостоен самых высоких национальных и международных наград, в том числе дважды премии Французской академии.

Но чем творчество Годбу и, в частности, его роман «Привет, Галарно!» может

Вы читаете Привет, Галарно!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату