– Тебя это не касается, понял?
Морт демонстративно поднял руки.
– Остынь, парень! Подумаешь, подразнил немного твою подружку.
– Все в порядке, Фрэнк, – поспешила вмешаться в их разговор Фиона. – Не устраивай скандал. Морт – мой хороший приятель.
Дарин взял ее за локоть и подтолкнул к выходу. За дверью Фиона вывернулась из-под его руки. Ее щеки гневно пылали.
– Какого черта ты ведешь себя словно придурок? Он же просто шутил.
– Это была не шутка, уверяю тебя! Очень трудно игнорировать твое тело в этой одежде.
Фиона схватила его за руку и повернула к себе лицом.
– Что с ней не в порядке, с моей одеждой?
– Ничего, вот в этом-то и проблема.
Он хотел продолжить, но Фиона так быстро нырнула внутрь машины, завела мотор и нажала на педаль газа, что он едва успел сесть.
В полном молчании они подъехали к выходу. Через минуту она сказала:
– Все это было похоже на дурацкую вспышку ревности.
К несчастью, она была права.
– Я только хотел защитить тебя.
– Защитить? Меня не надо защищать от моих друзей. Ты понял?! – Отвернувшись, она раздраженно забарабанила по стеклу пальцами. – Может быть, включить радио?
– Не надо.
– Предлагаешь сидеть в полной тишине? Мне кажется, это будет выглядеть подозрительно.
Лучше изображать влюбленную парочку.
Входная дверь хлопнула, и Дарин увидел Морта с каким-то бритоголовым мужчиной, который тут же повернулся к ним спиной. Схватив Фиону за шею, он быстро пригнул ее голову к своим коленям.
– Не двигайся, – приказал он и вытащил из куртки пистолет.
Наконец мужчина обернулся и посмотрел в сторону стоянки. Он был очень похож на Бекенфельда, но…
– Это не он, – выдохнул Дарин.
– Чудесно. Могу я снова сесть?
Дарин опустил глаза и почувствовал, что краснеет.
Не дождавшись ответа, Фиона стряхнула его руку, села и поправила волосы.
– Я полагаю, это и был тот человек, которого бармен принял за Бекенфельда.
– Определенно, ты права. Бедняга, видно, до смерти перепугался, решив, что за ним пришли гангстеры.
Дарин стянул с головы кепку и, отбросив ее в сторону, откинулся на сиденье.
– Очередной промах.
– Но я знаю еще одно злачное местечко, о нем мне говорил Морт. Если, конечно, ты не устал.
Слово «устать» отсутствовало в лексиконе Дарина. Он тотчас вновь надел кепку.
– Ночь только начинается, Фиона.
Ее смех был неожиданно мягок.
– Как странно, ты впервые назвал меня по имени.
«Голубое кабаре», находившееся всего лишь в одном квартале от «Игривых кошечек», казалось более подходящим местом для доктора-убийцы: тихий блюз, столики, повернутые к сцене и отделенные друг от друга низкими синими ширмами; темный бар, с мерцающими в хрустальных гранях стаканов разноцветными огоньками. В соседнем зале, где стояли несколько карточных столов и слот-машин, было практически пусто.
Фиона не сомневалась, что посетители кафе приходили сюда не играть. И была удивлена, увидев среди мужчин несколько женщин. Но это и к лучшему, они со Скорпио будут привлекать к себе меньше внимания.
Пышногрудая официантка, покачивая бедрами, подплыла к их столику и, полностью игнорируя Фиону, повернулась к Скорпио:
– Что тебе принести, красавчик?
– Кофе, – отозвался он и посмотрел на Фиону. – А тебе?
– Мартини, – отрезала Фиона, взбешенная тем, что блондинка, казалось, не собиралась отводить свои круглые глаза от лица Скорпио.
Официантка быстро вернулась и, с улыбкой поставив перед Скорпио кофе, шлепнула стакан с коктейлем Фионы почти на середину стола.