hang around v. слоняться (без дела): — Don’t hang around the corner drugstore after school! — Нечего собираться после школы на углу аптеки! — разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. “…Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around… — Земляничные поля, где ничто не реально, где некогда скучать…” — пел Джон Леннон в песне “Strawberry Fields Forever”. Февраль, 1967 год.
have a go at / got a go at v. постараться еще раз: — Let Marc get a go at making a jump! Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it / have got it v. phr. иметь сполна, “нахлебаться досыта”: — “He’s got it,” — the doc said when he examined the man who had been shot. — Он свое получил, — обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
hawk n. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера… Короче, все, что летает с крючковатым клювом, жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан “hawk” в “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичной скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись “ястреб” даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
headhunt / headhunting n. поиск квалифицированных специалистов (дословно — «охота за головами»), как правило, через знакомых, знакомых знакомых или знакомых знакомых знакомых, еще чаще — через специальные кадровые агентства.
heat n. помимо “теплоты” и “жара” heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. “фараон”, полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм “Red Heat” с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как “Красная Жара”, а как “Красный Обход”, “Красная Сила”, “Красный Раунд”, “Красный Период”, “Красный Проход”, “Красный Прессинг” или просто “Красный Полицейский” в конце концов! То же касается и фильмов “Dead Heat”, “Heat” и др.
helter-skelter adv. сломя голову.
he-man n. силач.
hey! “привет!”, “эй!”
hi / hi there “привет!”
hit it off v. phr. ладить, “тащиться” друг от друга: — Mick and Jane hit it off with each other, — говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: “Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time. — Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо”.
hit or miss adv. авось, наугад: — Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! — ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов.— OK, we just should ring doorbells hit or miss. — Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу”, — нашелся Джон.
hit the bull’s eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: — I got the bull’s eye! — Я попал в яблочко! — радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. — John hit the bull’s eye. — Джон поразил самое яблочко, — обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: — Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? — На моих было три, — отвечает Мик. — Gosh (Боже), — закатывает глаза Джон. — My dad hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: — And ту one hit the roof either, что переводится как: — Да и у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).
hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: — We hit the dirt the moment we heard the machine gunfire. — Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
hit the deck v. “подъем!”, “хорош спать!”: — OK boys, it’s time to hit the deck! — Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! — кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
hit the hay или hit the sack v. “давить на массу”, идти на боковую, спать, одним словом: — I’m pretty tired, gonna hit the hay early. — Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, “надавлю на массу”.
hit the jackpot v. ловить удачу: — Your new gadget hit the jackpot.— Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! — смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
hit the nail on the head v. делать “то, что доктор прописал”, “не в бровь, а в глаз”: — Your talk hit the nail on the head! — Ваша речь, комиссар, — это то, что доктор прописал! — восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.
hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: — Where is John? I don’t know. He said nothing and hit the road. — Джон? He знаю, где oн. Он ничего не сказал и просто свалил; 2. n. бродяга, бомж: — Hit The Road Jack, don’t come back no more, no more, no more, no more…— Бродяга Джек, не приходи больше никогда!
hit the sauce v. phr. “сесть на стакан”, запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him. — Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
hold on v. 1. держаться: — Hold on tight! — Держись крепче! — кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на “бешеных” русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: — Hold on, I ask my secretary. — He вешайте трубку. Я спрошу