дребедень как хорошую вещь, спускать: — This man wanted to stick me with a used car. — Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, — жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): — They told те they were gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. — Они сказали мне, что пойдут в туалет, а сами удрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: — I think that only Long Sam and his men could stir it up. — Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, — высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его; что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, “под газом “(или скорее “под дымом”): — Is he stoned?— Он что, наклюкался? — спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop off v. заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): — After 6 р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. — После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб “Луна и Звезды” перед возвращением домой, — пишет в объяснительной записке сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту “под газом”.

stop over v. Застревать (в том же баре) надолго: — Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. — Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string along v. водить за нос, дурить: — Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. — Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck on v. мы говорим: “влипнуть по уши, втрескаться в кого-то” (влюбиться), американцы говорят: “to be stuck on somebody”. — She is so beautiful! I am stuck on her! — Она такая красивая! Я прямо влип по уши! — рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuff n. “стаффом” может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: — Did you put all the stuff in your gym bag? — Ты все сложил в свою сумку? — спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. боекомплект: — I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, — Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, — осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат): — Here is a picture of our summer staff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,— говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: — Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, — говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол “стафф” будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: — We should stuff the office this year much better than in previous one. — В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как “Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом” и как “Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом”. — We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, — советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: — We have to stuff our enemies.— Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк!

sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: — Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: — Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. — М-да, это хорошая идея: продать твою рухлядь, но давай сначала составим список тех придурков, которые смогут это купить…

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово “спонсор” не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: — You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you — Sure. Спасибо.— Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: — Don’t you think that we’re really gonna lose the game! — That’s a sure thing! — Ты думаешь, что мы продуем? — спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. — Ясный перец! — отвечает Мик.

swallow one’s pride v. phr. мы говорим: “спрятать гордость в кулак”, а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. — Хоккеисты “Нью-Йорк Рейнджерз”, принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот “Рейнджеры”, спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки… Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на “гастроли” в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас “глотать былую гордость” должны уже хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. — Свидетель поклялся на Библии, что будет говорить только правду;

Вы читаете Street English
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату